上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

揭密總理身邊的美女翻譯官張璐|學(xué)習(xí)實(shí)用的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3420  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外

記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧.

 

發(fā)布會(huì)第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了總理背后的女翻譯家是誰的詢問帖,張璐就此走紅。今天筆者在網(wǎng)絡(luò)上搜索外事翻譯張璐,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約876000篇,而張璐在微博的點(diǎn)擊排名超過了劉翔。


工作檔案


張璐個(gè)人簡歷:1977年生,籍貫山東濟(jì)南,身高170CM;2010,溫總理記者會(huì)翻譯,現(xiàn)任中國外交部翻譯

室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首

席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。


專家點(diǎn)評

巧譯詩詞 總體翻譯得很地道

溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時(shí),引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會(huì),總理再次顯

示出腹有詩書氣自華的風(fēng)采。

發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在

翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會(huì)上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道

國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)評價(jià)張璐在總理記者會(huì)上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻

譯時(shí)說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。

每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。這名翻譯

家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。

但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專

家委員會(huì)的研討。現(xiàn)場幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美。這名翻譯家說。


學(xué)業(yè)檔案
    
    張璐山東濟(jì)南人,畢業(yè)于山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué),17日,記者采訪了張璐的家人,以及她在省實(shí)驗(yàn)中學(xué)讀書

時(shí)的老師和同學(xué)。

    同學(xué)

    她早晚都會(huì)成為人物的

    現(xiàn)為濟(jì)南第二十中學(xué)歷史老師的劉源跟張璐是高中同班同學(xué),畢業(yè)后她們只見過一次,這兩年她一直

關(guān)注著有關(guān)張璐的報(bào)道。劉源說:她的英語水平很好,和我們應(yīng)試的學(xué)法不一樣,她很注重口語。對了

,她還是我們班排球隊(duì)的呢!

    同樣是張璐同班同學(xué)的劉剛現(xiàn)在是槐蔭公安民警,在他看來,張璐有今天的成績理所當(dāng)然,她早晚

都會(huì)成為人物的。

     班主任

    昔日班干部凡事求完美

    3月17日下午,齊魯晚報(bào)記者在山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)找到楊育紅老師時(shí),楊老師正在瀏覽網(wǎng)上一則關(guān)于張

璐的報(bào)道。

    1994年,楊老師開始擔(dān)任省實(shí)驗(yàn)中學(xué)93級(jí)13班班主任,而且一直把學(xué)生們帶到畢業(yè)。一提起昔日那個(gè)

個(gè)頭很高、坐在教室倒數(shù)第二排的女孩子,楊育紅直夸張璐是個(gè)穩(wěn)當(dāng)、成熟、很淑女的孩子。她在班里

擔(dān)任團(tuán)支書,口頭表達(dá)能力很強(qiáng),很有威信。她對自己要求很高,是那種小事上都追求完美的孩子。

育紅對張璐在翻譯時(shí)的精彩表現(xiàn)深感驕傲,我并不覺得多意外,她有這個(gè)素質(zhì)。

    英語老師

    上課時(shí)我讓她看課外書

    1994年,高德華老師開始擔(dān)任張璐所在班的英語老師。這個(gè)小姑娘的英語基礎(chǔ)挺好,口語也很棒,

可能跟她父母都是知識(shí)分子有關(guān)系。上了幾次課,高老師發(fā)現(xiàn)自己講授的內(nèi)容已經(jīng)不能滿足這個(gè)小女孩

的求知欲,于是不時(shí)借給她一些英語讀物,后來干脆給她弄了一套高三的英語教材。

    “老師上課時(shí)最忌諱的是學(xué)生不聽講。不過我上課時(shí),張璐可以例外,她可以看其他英語讀物。

   
    父母

    不愿談閨女只想謝老師

    幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),記者撥通了張璐父母家的電話。他們現(xiàn)在還在濟(jì)南,接電話的是張璐的媽媽孫麗,現(xiàn)在她

已經(jīng)退休在家。

    對于女兒的事情,孫麗不愿意多說。她只想通過本報(bào)感謝教過張璐的老師們,感謝大家對女兒的關(guān)注

。  
媽媽說張璐

從小很努力,也很幸運(yùn)

張璐出身于濟(jì)南一個(gè)普通知識(shí)分子家庭,母親在醫(yī)院工作,已經(jīng)退休,父親在鐵路上工作。17日,在接受

記者采訪時(shí),張璐媽媽孫麗顯得謹(jǐn)慎低調(diào),她反復(fù)強(qiáng)調(diào):女兒并沒有做什么轟轟烈烈的事,只不過做了

一份普通的工作。在短短幾分鐘的交流中,孫女士表示,張璐從小到大除了很努力,也很幸運(yùn),遇到了

很多很不錯(cuò)的老師,如果要說點(diǎn)什么,就是要感謝老師,他們對張璐的影響和幫助很大。

張璐媽媽說,女兒現(xiàn)在因?yàn)楣ぷ髅β岛苌儆锌栈丶铱纯矗概g通過發(fā)短信、打電話的方式交流。這次

給溫總理記者招待會(huì)當(dāng)翻譯,也是一次普通的工作,我相信她不會(huì)因?yàn)榫W(wǎng)友的關(guān)注而沾沾自喜,能把各方

的評價(jià)處理好。張璐媽媽說,她不想多談女兒的情況,并對記者和網(wǎng)友們對女兒的關(guān)注表示了感謝。

 

張璐學(xué)習(xí)檔案

年年都是三好生

“1.7米的個(gè)頭,非常穩(wěn)重,很淑女。”17日,省實(shí)驗(yàn)中學(xué)楊育紅老師脫口說出了對學(xué)生張璐的印象。雖

然已有十多年沒有見到張璐,但楊老師對這位優(yōu)秀學(xué)生的記憶絲毫未減:她一直擔(dān)任班里的團(tuán)支書,學(xué)習(xí)

、能力俱佳。

在山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)泛黃的學(xué)生檔案里,記者找到張璐的學(xué)籍卡。1993年,張璐從濟(jì)南燕山中學(xué)保送到省實(shí)

驗(yàn)中學(xué),三好學(xué)生、三好學(xué)生標(biāo)兵、優(yōu)秀學(xué)生干部是她每學(xué)期幾乎都能獲得的榮譽(yù)。在同

學(xué)們中威信好、工作大膽潑辣、高標(biāo)準(zhǔn)要求自己有較強(qiáng)的口頭表達(dá)和工作能力,這是每學(xué)期

評語中,張璐得到的最多的評價(jià)。

在張璐高中時(shí)的英語老師高德華家中,記者見到張璐所在的1993級(jí)(13)班1996年畢業(yè)時(shí)的合影,身著白

T恤衫的張璐站在60余名同學(xué)中間,她梳著低馬尾,樸素端莊。

 

老師說張璐

分?jǐn)?shù)不拔尖但很會(huì)自學(xué)

   在省實(shí)驗(yàn)中學(xué)保存的學(xué)生成績單上,記者注意到,這位如今被譽(yù)為國家級(jí)水準(zhǔn)的翻譯官,英語分?jǐn)?shù)雖

然優(yōu)秀,但在這所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。我一直認(rèn)為高分并不等于高能力,英語水平高但

不見得要得滿分。張璐高中時(shí)的英語老師高德華說。

    高德華說,張璐給她的印象就是學(xué)習(xí)方法得當(dāng),很會(huì)自學(xué),老師最忌諱學(xué)生不聽講,但有時(shí)我講的內(nèi)容

她早已自學(xué)了,就允許她上課可以不聽講,可以自己選擇英語材料自學(xué)。

聽說自己的學(xué)生把溫總理引用的古詩詞翻譯得十分精當(dāng),高德華認(rèn)為,這肯定得益于張璐平時(shí)的主動(dòng)學(xué)習(xí)

和積累。年逾古稀的高德華老師妙語連珠,采訪中,得意不忘形,失意不喪志之類的古語,高老師順

手拈來,還時(shí)常翻譯成英語講給記者聽。他回憶說,當(dāng)時(shí)他的英語課堂也是這樣隨意,做題應(yīng)試當(dāng)然并不

可少,但對學(xué)生語言感覺和能力培養(yǎng)也同樣重要。  

張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端

莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。



翻譯生涯

20092月,溫家寶訪問英國會(huì)見首相布朗時(shí),張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。201037日,楊潔篪外長答記

者問時(shí),張璐為翻譯2010314日,總理記者會(huì)上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視

野,成為熱議名人。

翻閱過去7年總理記者會(huì)的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩

年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì),而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。

職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練

張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外

交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的魔鬼訓(xùn)練,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都

帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得很淑女。

記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會(huì)議上,一天之內(nèi)做了12

翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。

張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說過,自己常常加班加到凌晨兩點(diǎn),每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,

看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。

總理記者會(huì)需要提前一個(gè)月準(zhǔn)備

每年總理記者會(huì)前,外交部一般會(huì)提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì)當(dāng)天,還要進(jìn)行彩排。

昨日,人民大會(huì)堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻

譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對-keyword-->-/keyword-->兩會(huì)-keyword-->-/keyword-->熱點(diǎn)問題做調(diào)研

,還要琢磨記者會(huì)提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理

常常引用一些古詩詞,翻譯一般會(huì)提前準(zhǔn)備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和

成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。


個(gè)人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位

還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu 在微博中寫道:高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才

是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個(gè)目標(biāo)勇往直前!

還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改

行做高級(jí)翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價(jià)是很淡雅、很淑女


網(wǎng)友留言摘錄

景三郎:追星就追這樣的星!

教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……

中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!

小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。

 

翻譯家介紹內(nèi)幕

翻譯平時(shí)要和總理多溝通

國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)透露,總理記者會(huì)這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員

本身的功底及平日的積累也非常重要。

這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,

翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。

說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會(huì)挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來

進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。

這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、

口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束后,

才算成為翻譯室真正的一員。

達(dá)到頂級(jí)水準(zhǔn),需要很多年的功力積累。這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費(fèi)勝潮,

雖然看起來年輕,但也久經(jīng)沙場,經(jīng)驗(yàn)老到了。

 

    張璐最牛翻譯讀本

    網(wǎng)友們對張璐議論最多的,是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔時(shí),許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,比如漢語習(xí)慣說九死,英語一般要

死上thousand times(一千次)才夠。網(wǎng)友認(rèn)為張璐把翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她

是出身名門,飽讀詩書。

    下面是網(wǎng)友總結(jié)的張璐最牛現(xiàn)場翻譯:

    1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。張璐譯文:Forthe ideal that I hold dear to my

heart,I’d not regret athousand times to die.

    2.“人或加訕,心無疵兮。張璐譯文:My consciencestays untainted in spite of rumors and

slanders from theoutside.


總理引用古語翻譯一覽

1.行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the

way side.

譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。

點(diǎn)評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得

很巧妙。

2.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點(diǎn)評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。

3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。

點(diǎn)評:九死翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點(diǎn)評:如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點(diǎn)評:小忿有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示

憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

點(diǎn)評人:中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任洪麗


溫總理歷屆記者會(huì)翻譯

2003年翻譯

張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。

評價(jià):語音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。

2004年翻譯

戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外

交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。

評價(jià):練就扎實(shí)基本功,口語和聽力都非常出色!

2005年翻譯

雷寧:外交部翻譯室培訓(xùn)處處長

評價(jià):外表沉靜,現(xiàn)場反應(yīng)機(jī)敏。

2006-2009年翻譯

費(fèi)勝潮:1973年生于武漢,畢業(yè)于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長

。

評價(jià):經(jīng)驗(yàn)豐富,紀(jì)錄快速,翻譯流利。

2010年314日,張璐在溫總理的記者發(fā)布會(huì)上做翻譯。

張璐,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長

 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |