上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境對話外交部高級翻譯官|(zhì)費勝潮|張建敏|雷寧|分享翻譯故事

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):4659  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家好!我們非常高興有機會就外事翻譯的學(xué)習(xí)與實踐和大家進(jìn)行交流。感謝大家對我們翻譯工作的關(guān)心。 翻譯室下設(shè)三個處:英文處,法文處和培訓(xùn)處,集中了英、法翻譯,主要負(fù)責(zé)外交文件、文書的筆譯以及黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部領(lǐng)導(dǎo)外事活動的口譯。在外交部各地區(qū)司,還有其它各語種的外事翻譯,他們往往身兼數(shù)職,既做翻譯,又搞調(diào)研,對所學(xué)語言國家的情況了解極為深入,在不少方面都值得我們學(xué)習(xí)。

翻譯室年輕人占80%以上,是一個充滿朝氣和活力、富有戰(zhàn)斗力的集體。大家重視政治學(xué)習(xí),跟蹤國內(nèi)外形勢,鉆研業(yè)務(wù),相互切磋,蔚然成風(fēng),生活中團結(jié)友愛,互幫互助。近年來,在外交部領(lǐng)導(dǎo)的直接關(guān)心下,翻譯室進(jìn)一步加強了培訓(xùn)力度,使大家有了更多學(xué)習(xí)提高的機會。我們滿懷信心,在新形勢下迎接各種挑戰(zhàn),發(fā)揚老一輩外事翻譯工作者的優(yōu)良作風(fēng),力爭把翻譯工作做得更好?!救w嘉賓】


翻譯工作有什么“竅門”?你們實踐經(jīng)驗豐富,請舉例傳授方法?!綞mily】

Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、業(yè)精于勤,不知這是否算是“竅門”?其次是要認(rèn)真充分地進(jìn)行準(zhǔn)備,如果是接待某國外長來訪,至少要事先了解該國基本情況、雙邊關(guān)系現(xiàn)狀、來訪主要目的、外長簡歷、我方立場等,有可能的話不妨查閱對方近期重要演講和表態(tài),以便了解其觀點和語言風(fēng)格,如果提前能有音像資料,則再好不過了,另外名字的讀音和稱呼有否特別之處,也需要留意。此外,翻譯時要靈活運用句型,學(xué)會舉一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好幾種譯文:他是我們班最高的;他比班里所有同學(xué)都高;論身高,我們班誰都不及他;在我們班,大家都比他個兒矮,等等。中譯外也是如此?!緩埥簟?/span>


Stella網(wǎng)友預(yù)先發(fā)來帖子:久聞張建敏處長的大名。非常高興能有這樣一個機會與您在網(wǎng)上交流。向您請教:由于工作的關(guān)系,我們使館的參贊也經(jīng)常要求我陪她一同接待來訪的中國單位或個人。因此我也就有機會做一做一般意義上的口譯工作。【崢嶸歲月】

非常感謝你對我們的信任。我們在翻譯時,力求做到完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。我們有一些筆記技巧,可以幫助記憶,但我想說明的是,筆記起的只是輔助作用,最關(guān)鍵的還是要抓準(zhǔn)意思,最好能跟上講話人的邏輯思路。歐盟翻譯培訓(xùn)時特別強調(diào)memory exercise, 主要也是這一目的。例如,美國國防部長在一次記者招待會上談到反恐情報工作時,他講了三種情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一聽,以為是在饒口令呢,但要是清楚他的思路,這話就不難理解。他的意思是說,有些情況我們知道自己知道,有些情況我們知道自己不知道,但最危險的是還有些情況我們自己并不知道自己不知道。我建議你可以適當(dāng)做些記憶和筆記練習(xí),先從自己熟悉的題材練起,由易到難。只要堅持練習(xí)一段時間,自己就會逐步找到感覺。

我不敢說我英語說得地道,這方面還得多下功夫。翻譯室對此也非常重視,并已采取若干措施幫助我們提高翻譯質(zhì)量。 我覺得你在使館工作,近水樓臺,學(xué)習(xí)地道英語有便利條件。關(guān)于緊張,我想每個人都會緊張。我自己的辦法是:深呼吸,大嗓門,慢點說。尤其是在活動開始的頭幾句話,一定要從氣勢上穩(wěn)住自己。另外,認(rèn)真做好各方面準(zhǔn)備,包括檢查圓珠筆是否出油等。準(zhǔn)備越是充分,心里就越踏實,狀態(tài)就會比較穩(wěn)定?!緩埥簟?/span>


龍卷風(fēng)網(wǎng)友曾問:外事翻譯與英語言文學(xué)翻譯有何同異?對于 “信,達(dá),雅”的要求如何?【崢嶸歲月】

這三條根據(jù)它們的前后順序是一個由低到高的要求,換言之就是:是否忠于原文,表達(dá)是否順暢,語言是否優(yōu)美。實事求是的講,在口譯實踐中,因為是瞬間完成的,我們的基本要求是忠實、準(zhǔn)確地傳達(dá)意思。而筆譯相對有更長的時間,我們鼓勵大家能盡量把語言也弄得更精彩些?!纠讓帯?/span>


當(dāng)一個好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大腦,然后才是翻譯的"信、達(dá)、雅"。說白了,就是你要成為被翻譯者的另一長嘴?!颈h】

也不盡然,作為一名外交翻譯,翻譯時必須揣摸說話人的準(zhǔn)確意思,不是語言的簡單堆砌,所以自己大腦切不可丟掉。【費勝潮】


當(dāng)今世界信息極大豐富,做好外事翻譯需要極廣的知識面。簡直是 “Mission Impossible”,翻錯了或不會翻怎么辦?【Juliet】

做好外事翻譯的確需要極廣的知識面,但又不可能通曉每一個行當(dāng),因而被戲稱為 “Jack of all trades, master of none”。不會翻不要緊,翻錯了可不行。所以拿不準(zhǔn)的時候一定要問,問周圍懂行的人,或請發(fā)言者重復(fù)或解釋,一定不要怕丟面子?!举M勝潮】

當(dāng)場請教。我曾遇到過激光的發(fā)明者Charles H.Townes,中方領(lǐng)導(dǎo)人對激光很感興趣,說 “現(xiàn)在都有飛秒激光了”。我從來沒有聽說過飛秒,虧得是楊振寧博士在坐,我求助地望著他,發(fā)現(xiàn)他其實也在看我,怕我不會翻。他告訴我是“F-Second LASER”,我學(xué)了一個音,解了圍?!纠讓帯?/span>

我深有同感,越翻我越覺得自己孤陋寡聞,才疏學(xué)淺。比如說,有一次會見時提到舒曼的《夢幻曲》,我譯不出來,幸好當(dāng)時有人解圍。所以,我深感翻譯必須擴大知識面,不斷積累。另外,自己遇到困難后及時通知各位同事,這樣,下次他們就能輕松一些。

有時也會碰到技術(shù)性特強的生詞,我一般會主動求援,用英文重復(fù)發(fā)音,表明自己不懂,最理想的結(jié)果是:1、在座的有人聽懂,幫忙翻譯;2、發(fā)言者再做一番解釋,也許就能基本明白??傊?,認(rèn)認(rèn)真真準(zhǔn)備,老老實實翻譯,盡可能地使Mission Impossible 變得possible?!緩埥簟?/span>


邵廷娟的校友問:你是怎樣完成從一名外語專業(yè)的學(xué)生到外交部高翻這一角色轉(zhuǎn)換的?現(xiàn)在工作是否很忙?平時是怎樣把學(xué)習(xí)和工作結(jié)合起來的?【崢嶸歲月】

我是1999年從北外畢業(yè)進(jìn)入外交部翻譯室的。首先參加了近一年的翻譯室培訓(xùn)。這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪我們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。這一年的培訓(xùn)對于我從學(xué)生到外交部翻譯的角色轉(zhuǎn)變至關(guān)重要,也為以后參加工作打下了必要的基礎(chǔ)。首先,在培訓(xùn)中語言水平得到了很大提高,無論是聽力還是口語。與大學(xué)時漫無目的的學(xué)習(xí)不同,在工作中有目標(biāo)、有重點的學(xué)習(xí)更加有效率,而且把各位前輩當(dāng)作楷模,也有了不斷激勵自己努力的方向。其次,在培訓(xùn)中親身體會外事翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和政治敏感度,了解外事翻譯的特性,領(lǐng)導(dǎo)的要求極為嚴(yán)格,自己對自己的要求也更加嚴(yán)格。再次,在培訓(xùn)中樹立高度的組織紀(jì)律觀念,培養(yǎng)團隊精神。當(dāng)然,培訓(xùn)的結(jié)束不代表可以一勞永逸,隨著工作的展開,自己就會給自己不斷提出更高的標(biāo)準(zhǔn),自身的完善無論在哪個崗位上都是永無止境的?!旧弁⒕辍?/span>

學(xué)習(xí)和工作其實是相輔相成的。平時認(rèn)真的學(xué)習(xí)和鉆研都是一點一滴的積累,是為了更好的勝任工作。翻譯其實是“厚積薄發(fā)”,可以用“臺上一分鐘,臺下十年功”來比喻。如果不靠平時的積累打下牢固的基礎(chǔ),就無法在工作時有“脫口而出”的流利。而每一項翻譯任務(wù)也是一次學(xué)習(xí)、提高的機會,關(guān)鍵是每次完成任務(wù)之后都要總結(jié)得失,吸取經(jīng)驗教訓(xùn),才能不斷地完善自己。平時工作比較忙,即使沒有工作任務(wù)時,也不能松懈,要隨時保持“應(yīng)戰(zhàn)”的狀態(tài)。對于翻譯來說,提高語言水平、拓寬知識面是沒有盡頭的,應(yīng)該成為日常生活的一部分?!旧弁⒕辍?/span>


stella網(wǎng)友預(yù)先提過幾個問題:怎么看待在外交部翻譯室工作?【崢嶸歲月】

選擇來到外交部工作,實際上也就意味著放棄把物質(zhì)條件、工資待遇等作為自己的追求目標(biāo)。確實,伴隨著市場經(jīng)濟建設(shè)的不斷深入,人們在選擇職業(yè)方面有了較過去更多的機會和自由。翻譯室也因此出現(xiàn)了一些人員流動,我認(rèn)為這是正常現(xiàn)象,正所謂“人各有志”。國家建設(shè)也需要各行各業(yè)的人才。翻譯室的隊伍總體保持了穩(wěn)定,而且還在不斷地發(fā)展壯大,每年都有最優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)生加入我們的行列。外事翻譯工作富有挑戰(zhàn)性,能給人以極大鍛煉和提高,錢副總理就曾為翻譯室題辭:“外事翻譯,大有可為。”外事翻譯直接和祖國利益相聯(lián)系,使我們時刻有榮譽感、責(zé)任感和使命感。香港回歸已有五年,翻譯室先后有多位同志參與了中英談判、《聯(lián)合聲明》和《基本法》的口、筆譯工作,對此更有切身體會。這樣的例子有很多?!緩埥簟?/span>


邵小姐:據(jù)說外交部工資很低,工作很忙,你為什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

對于這個問題,我只能說“人各有志”?!旧弁⒕辍?/span>


我是非英語專業(yè),但今后有志于進(jìn)部從事翻譯工作,我現(xiàn)在應(yīng)該具體做些什么?參加對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)與歐盟口譯司合作項目中歐高級譯員培訓(xùn),對今后的發(fā)展不知有沒有用處? 用處有多大?請各位高翻指點。 【小龍 】

作為非英語專業(yè)的學(xué)生,如有志從事外交翻譯工作,現(xiàn)在首先還是要抓好基本功,英語學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)都不能放松?;竟υ鷮嵙?,再學(xué)什么都快,都更容易。平時應(yīng)該多關(guān)心時事,多看看有關(guān)新聞的中英文報道,多聽多看一些音像資料,積累背景知識和相關(guān)詞匯。歐盟翻譯總司的翻譯隊伍實力雄厚、經(jīng)驗豐富,如果有機會接受歐盟高級譯員的培訓(xùn),肯定會受益匪淺?!举M勝潮】


部里高翻為何都是科班出身? 難道非英文專業(yè)就不能成為高翻? 諸如學(xué)習(xí)外交或國際政治專業(yè)中也不乏在翻譯領(lǐng)域有所作為的人,我認(rèn)為部里在選撥人才時應(yīng)不拘一格降人才,各位高翻對此是如何看法? 【小龍 】


非英文專業(yè)當(dāng)然可以成為高水平翻譯,在部內(nèi)外有很多非英語專業(yè)的人才從事過翻譯工作,做得也很好,并有自己的專業(yè)優(yōu)勢。我們也很愿意和他們交流切磋,共同提高。要成為一名合格的翻譯,一要有相當(dāng)高的中英文水平,二要有這方面的興趣,英文專業(yè)并不是前提條件。目前翻譯室的同志中既有英文專業(yè)出身的,也有學(xué)法律、學(xué)國政的,我們也歡迎更多有志于外交翻譯的新同志加入到翻譯室的隊伍中來,只要滿足條件,翻譯室的大門對所有專業(yè)的人都是敞開的?!举M勝潮】


請教雷師姐:雷師姐你好!我也是北外英語系的學(xué)生對翻譯很感興趣。有幾個問題想請教您。

1、您是本科畢業(yè)直接工作嗎?您覺得考研必要嗎?本科生會不會比研究生差許多? 
2、您做過同傳嗎?您對北外高翻學(xué)院怎么看?它對翻譯提高有很大幫助嗎? 
3、您在大學(xué)時入黨了嗎?黨員對進(jìn)外交部幫助大嗎?【秋兒】


我是本科畢業(yè)就直接參加工作了。研究生有更多的時間學(xué)習(xí),底子肯定比我厚,但具體到翻譯,練習(xí)和實踐也是相當(dāng)重要的。我們經(jīng)常承擔(dān)同傳任務(wù),我無緣上北外翻譯學(xué)院,但在工作中曾經(jīng)碰到過這個學(xué)院培養(yǎng)出來的優(yōu)秀學(xué)生。我是99年年底入黨的?!纠讓帯?/span>


邵小姐,你好。我是法語系大一學(xué)生,我很想將來進(jìn)入外交部為國家效力,請問,我今后應(yīng)在學(xué)習(xí)上怎樣準(zhǔn)備?【florent】


那我們可以算是志同道合了。我也是從大一的時候就希望能進(jìn)外交部的。以我個人的經(jīng)歷,我認(rèn)為打好外文基礎(chǔ)很重要,聽說讀寫的基本功要扎實。還有要關(guān)心國家大事和國際上的大事。思想上要求進(jìn)步,提高自己的政治素質(zhì)?!旧弁⒕辍?/span>


我也想進(jìn)翻譯室。請問外事翻譯有什么特點?和其它翻譯有什么不同?要注意些什么?【Juliet】

謝謝你對外交翻譯感興趣。我們歡迎大家踴躍報考。我想首先還是應(yīng)該把各方面的基礎(chǔ)打好,特別是語言基本功。同時,要注重拓寬自己的知識面,培養(yǎng)廣泛的興趣。養(yǎng)成關(guān)心時事的良好習(xí)慣也很重要?!緩埥簟?/span>


外事翻譯工作的場合主要是各種外交、外事場合。其翻譯的內(nèi)容就決定了它具有有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點:政治性和政策性強。無論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策,較為敏感。稍有差錯,就可能影響到一個國家的利益、形象、聲譽及其國際關(guān)系等。周恩來總理在講到翻譯工作時指出外事翻譯必須具備的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是說翻譯要有一定的政治水平;二是語言本身的基本功;三是各方面的文化知識。所以,外事翻譯在日常的工作學(xué)習(xí)實踐中就要注意政治學(xué)習(xí)、了解政策,提高政策水平;多聽、多讀、多寫,提高外語水平;同時要擴大知識面,掌握必要的地理、歷史和自然科學(xué)的常識,掌握一些經(jīng)貿(mào)、科技方面的詞匯。還要不斷更新自己的知識,與時俱進(jìn)?!旧弁⒕辍?/span>


如何使翻譯準(zhǔn)確?本人經(jīng)常做一些口筆譯工作,但總覺不夠標(biāo)準(zhǔn),又苦于無人指導(dǎo),請高翻指教如何成為您們那樣的出色的翻譯。謝謝!【dingding】


一個好的翻譯,一半在工夫,一半在準(zhǔn)備。雖然說真金不怕火煉,應(yīng)該是不管什么場合都能應(yīng)付。但在實踐中,最好不打無準(zhǔn)備之仗。我們的準(zhǔn)備分兩部分:一種是針對每一場具體活動的,我們會專門了解這件事的前前后后;另一種是日常學(xué)習(xí),包括看電視新聞、讀英文雜志和報紙,廣泛了解,做到有備無患。翻譯室建立了自己的資料庫,INTERNET也為我們查詢提供了便利?!纠讓帯?/span>


請問,作為譯員應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)?【julia】

做一名外事翻譯應(yīng)具備的素質(zhì),我認(rèn)為主要包括以下幾方面內(nèi)容:1、良好的政治素質(zhì),具體表現(xiàn)為堅定的政治立場,強烈的愛國心和事業(yè)心,較高的政策理論水平;2、扎實的中外文語言功底,能夠準(zhǔn)確無誤地理解、表達(dá)說話人的意思;3、廣博的知識,爭取做一個“通才”,對各種知識均應(yīng)有所了解;4、穩(wěn)定的心理素質(zhì),在時間緊、壓力大的情況下依然能夠泰然自若,穩(wěn)定發(fā)揮自己的翻譯水平; 5、團隊精神,善于與人合作協(xié)調(diào),共同努力完成任務(wù)。 【張建敏】


作為高翻,心理素質(zhì)是不是很重要?你們在工作中如果遇到在重大場合偶爾出錯的情況是怎么處理的呢?【蚊高飛】


心理素質(zhì)確實很重要,偶爾出錯也應(yīng)該保持鎮(zhèn)定,不能因此而影響整場外事活動的翻譯工作?!緩埥簟?/span>


請問你們第一次上大場面時會不會很緊張,還是之前翻譯室就有很多培訓(xùn)讓你們習(xí)慣和適應(yīng)?【蚊高飛】

我們所承擔(dān)的任務(wù)是循序漸進(jìn)的,也就是說先承擔(dān)相對簡單的任務(wù),有時候會有機會和同事一同參加一個活動,由別人擔(dān)任主翻,可以利用這個機會觀察大型活動的程序,做一個心理準(zhǔn)備。即使這樣,真輪到自己的時候,有時也會緊張,但往往第一段話說完了,也就平靜下來了。心理素質(zhì)對一個翻譯是很重要的。【雷寧】

翻譯時的緊張心理是在所難免的。適度的緊張是有益的,甚至有時會促成超水平的發(fā)揮,然而物極必反,過度的緊張卻必然會導(dǎo)致發(fā)揮失常。克服緊張每個人有每個人不同的方法。對于我來說,我覺得緊張通常是因為自信心不足或者太注意自己的表現(xiàn)。所以在臨場緊張時,給自己打氣或者忘記自身的存在是克服緊張心理比較有效的方法。比如說我會告訴自己“我今天在這里是為了完成翻譯任務(wù),使談話雙方順利地相互溝通,而不是在表演我的語言水平,在場的人沒有人會注意我的表現(xiàn)”。這樣想著,心態(tài)就會平和許多,等真正翻譯起來,進(jìn)入狀態(tài)之后,也就真的忘記自己的存在了?!旧弁⒕辍?/span>


能如此接近中國及各國領(lǐng)導(dǎo)人,你們的感受是什么?【血淚】


有一次,我給江主席和南非的曼得拉作翻譯,兩位領(lǐng)導(dǎo)人談起當(dāng)前科學(xué)技術(shù)日新月異,順便就聊及各自使用電腦、特別是操作鼠標(biāo)的體會。這一場面至今難忘。他們與時俱進(jìn)、努力學(xué)習(xí)掌握新的科技手段的精神讓我深感慚愧?!緩埥簟?/span>


想請問張建敏處長,你有沒有因為翻譯失誤而挨過領(lǐng)導(dǎo)人批評的時候?【冰水檸檬】

有過,有時候一不小心會有遺漏,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)現(xiàn)后會提出批評,批評有助于我改進(jìn),我沒有因為批評而泄氣。【張建敏】


想問張建敏先生,你在為總理的記者招待會作翻譯時,總理糾正你的翻譯,你當(dāng)時是怎么想的?有沒有緊張呢?【冰水檸檬】

我不緊張。因為總理以前也糾過我。我非常相信他的判斷。我要繼續(xù)努力,提高英語水平,使譯文更加傳神。【張建敏】

朱總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有一人反映他在中國打官司時遇到的困難,總理表示:“你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理?!蔽易g為: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it.” 話音未落,總理就糾正我說: “I cannot instruct the court. They are independent.” 我心服口服。 【張建敏】

提兩個問題我想知道,在為朱總理等領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)現(xiàn)場翻譯時,你們心里緊張嗎?最大的困難是什么?【版權(quán)不是咱的】

雖然我平時經(jīng)常給朱總理作翻譯,但擔(dān)任朱總理現(xiàn)場直播記者招待會的翻譯那次心里還是非常緊張。總理風(fēng)趣幽默、語言生動,內(nèi)容廣泛,我擔(dān)心譯文不能準(zhǔn)確、傳神,影響效果,結(jié)果更加忐忑不安。臨上場前,也許是總理覺察出我的緊張,他親切地對我說:“你給我翻譯過多次了,不會緊張吧?”我不知該如何回答,但從他鼓勵的目光中我已經(jīng)汲取了勇氣和力量?!緩埥簟?/span>


建敏,中方一般安排翻譯坐說話人側(cè)后面,您個人感覺這樣對翻譯有影響嗎?【shekiryi】

可能是習(xí)慣了,所以并不覺得有什么不妥之處。但是中間擺的鮮花不宜太高,因為在聽外方講話時如能看到對方的眼神和嘴形對我理解也很有用。【張建敏】


雷寧,通常你在陪同中外雙方一起參觀的時候,你站在中間還是中方的旁邊,還是外方的旁邊?【dingyoyo】

參觀的時候,我通常會站在他們中間,這樣說話都能聽到。【雷寧】


給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯是很風(fēng)光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

我想主要有這么兩方面。一是業(yè)務(wù)上時刻不能松懈,要不斷提高語言,擴展知識,留心新事物。我自己在日常生活中聽別人說話時,那些我不會翻的詞會從一句話里跳出來,留在我的記憶里,一有字典就趕緊查。二是工作過程中有一些具體困難需要克服。比如說吃不上飯,從早到晚連軸轉(zhuǎn),長時間的站著翻譯或是在汽車上坐前坐卻需要轉(zhuǎn)過身來翻譯。因為出差多很多周末都沒有了?!纠讓帯?/span>

主要體現(xiàn)在倒時差、連續(xù)作戰(zhàn)、吃不上飯這幾個方面,尤其是這三方面問題一起來的時候?!举M勝潮】


為什么吃不上飯?【上海外院】

情況是這樣的:在國內(nèi),宴會上多多少少都能吃到一點兒,實在不行回家還可以再吃點兒。在國外,就比較辛苦了,因為宴請的時候根本就不招待翻譯。好在外交部禮賓司的同事們特別體諒我們,讓我們提前或者事后吃飯?!纠讓帯?/span>


那對你們的身體是不是有影響的呢 都說身體是革命的本錢 你們平時是如何保證身體的健康的呢【冰水檸檬】


雷寧你好,聽說你前一段時間身體不好,現(xiàn)在情況如何?望多保重【babu】

謝謝你!【雷寧】


張建敏:請說說在您做翻譯的生涯中,感覺最難翻的一次,感覺最高興的一次,最難忘的一次,最感動的一次都是什么情況?【血淚】


您沒有經(jīng)歷過這樣的事情嗎?【血淚】

你提了一個最難回答的問題?!緩埥簟?/span>


張?zhí)庨L,你好!請問你在翻譯過程中有沒有遇到過很尷尬的事兒?【xiaozhu】


我把橡膠換大米說成香蕉換大米,別人指出我的錯之后,我一緊張,又說成橡膠換香蕉。【張建敏】


漢語水平在翻譯中能起多大的影響?【自由職業(yè)者】

有人會說:“是中國人,講中國話,漢語就沒問題?!逼鋵?,還不是那么簡單。對一個翻譯的漢語水平的基本要求是:能迅速地組織出通暢而簡練的句子,使用準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)原文的意思?!纠讓帯?/span>

翻譯在提高外文水平的同時也不能忽視中文水平的提高。盡管中文是母語,但是中文水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。中文水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。比如,在翻譯有時會碰到領(lǐng)導(dǎo)人引用文言文和詩詞,如果連理解都有問題,又談何翻譯呢?還有,在表達(dá)方面,較好的中文功底會讓譯文流暢、文雅,聽起來舒服,也會增加別人對你的信心。否則,就難免會有“聽懂了但是卻說不出來”的感覺,或者說出來的并不是百分之百自己想表達(dá)的,留下“隔靴搔癢”的遺憾。所以對于翻譯來說,也必須在平時注意多讀一些語言比較好的中文文章,有意識地提高中文水平。這種提高主要包括詞匯量的增加和語言層次的提高。前者是為了讓語言更靈活、生動,同一個意思可以用不同的方式表達(dá),防止譯文的單調(diào)乏味。后者則是為了是譯文的語言比較文雅,因為翻譯表達(dá)的是別人的思想,尤其是領(lǐng)導(dǎo)人在官方場合使用的語言必然和普通人聊天所用的語言層次不同,所以翻譯的語言也必須符合服務(wù)對象的身份,與其使用的語言層次相一致?!旧弁⒕辍?/span>


邵小姐,您覺得那類文章在短期內(nèi)能達(dá)到這種效果?或者說你平時看什么中文書【houhou 】

由于職業(yè)的緣故,我比較常看一些時事評論、政治、經(jīng)濟等方面的文章。我還會很認(rèn)真地讀每年的政府工作報告和一些官方的講話,當(dāng)然,這都是為工作做準(zhǔn)備。如果說自己的喜好,我比較喜歡古代文學(xué),宋詞經(jīng)常會讓我很感動?!旧弁⒕辍?/span>


非常感謝您如此細(xì)致的回答。你提到的時事評論文是你們部里的內(nèi)部資料嗎?還是人民日報?【houhou 】

兩者都看,而且不僅限于此?!旧弁⒕辍?/span>


你們對搞翻譯的自由職業(yè)者有何評價?【自由職業(yè)者】

各有特色。這些自由職業(yè)者當(dāng)中也不乏高手,他們在國際會議中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。有時候,我也和他們切磋技藝?!緩埥簟?/span>


軍委的翻譯是屬于國防部的,還是外交部的?【8341】

是屬于國防部的。他們有非常好的翻譯,我們也有合作的機會。【雷寧】


休息,休息一會兒,請嘉賓各講一件自己經(jīng)歷的最得意的事或最尷尬的事?!疽恍菪煾怠?/span>

不久前,朱總理訪問肯尼亞,會談中多次談及基塞沙公路。我事先估計這公路名可能會是中文縮寫,就像我們的京津塘高速,如果直接音譯成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使館同志,查明當(dāng)?shù)孛Q為:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中還有幾處k不發(fā)音。會談時,我貌似輕松地將路名完整、準(zhǔn)確地譯出,自我感覺較好,至少讓對方覺得中方對此項目相當(dāng)熟悉和重視。多虧做了必要的準(zhǔn)備!【張建敏】

我在國際場合碰到過幾大殺手,當(dāng)然是指他們說的英語我聽不懂了。記得最清楚的是以色列的佩雷斯,他說話發(fā)音特別靠后,聲音渾厚但不清楚。在一次談話中,他說以色列和中國有很多相似之處,這句話沒問題,但接下來的一句我卻沒聽懂。我請他重復(fù)了一遍,還沒聽懂。最糟糕的是在坐的其他人這時候都聽懂了。他們提醒我說:“歷史很長,水很少?!蔽衣犕曛蟾恢浪f的是什么了。大家又拼命提醒我,我沒辦法,只好跟著學(xué)了一句:“歷史很長,水很少?!被顒咏Y(jié)束后,我問別人他到底說的是什么,其實就是:“HISTORY IS LONG AND WATER IS SCARCE”多簡單呀!【雷寧】

在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個問題,沒什么特別的,我機械而順暢的脫口而出,全場大笑,笑得我恍然大悟:剛才自己是用中文把問題重復(fù)了一遍。下來后自嘲:腦子里的扳道工扳錯了道?!举M勝潮】


翻譯室同時負(fù)責(zé)英語和法語的口譯和筆譯,我覺得口譯和筆譯還是有不同之處,請問你們在分配工作時是不是根據(jù)個人特長還是要同時精通口譯和筆譯呢?【蚊高飛】


口譯、筆譯確有不同之處,但兩者是相輔相成、相互促進(jìn),翻譯室翻譯任務(wù)重,時間要求緊,還有些時候需要單兵作戰(zhàn),兼作口筆譯,因此要求所有的翻譯都能夠圓滿的完成口筆譯任務(wù)。【費勝潮】


口譯和筆譯哪個更重要?【Emily】

口譯和筆譯都很重要,兩者相輔相成,又各有特點。筆譯是口譯的基礎(chǔ),有平時筆譯經(jīng)驗的積累,口譯時才能做到快速的反應(yīng)和熟練的語言之間的轉(zhuǎn)換。反過來,經(jīng)常從事口譯工作,接觸活生生的語言,才會跟上形勢的發(fā)展,不斷豐富語言,提高筆譯的水平。筆譯時因為有時間思考,可以查資料,和同事商量,向?qū)<仪蠼?,可以反?fù)體會理解原文,反復(fù)斟酌、推敲譯文,所以譯文的質(zhì)量要求比較高??谧g時沒有時間思考,必須脫口而出,所以平時的積累和事前的準(zhǔn)備很重要??谧g還要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)快,理解力、記憶力好。翻譯室的同事除了專家之外基本上是筆譯和口譯都做?!旧弁⒕辍?/span>

翻譯室要求大家同時從事口、筆譯工作,兩者各有特點,同時又相互促進(jìn)。但筆譯更需要經(jīng)得起歷史的考驗,所以我認(rèn)為筆譯更難。而且,翻譯室的筆譯定稿人員不計個人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,貢獻(xiàn)極大,實在可敬可佩。 
【張建敏】


請問邵女士,你覺得口譯一定要出國才可以嗎?【義】

不見得,因為有很多從事口譯的前輩,以自身的經(jīng)歷向我們證明,不一定非要出國才能成為出色的翻譯。尤其現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)習(xí)提高的手段也很多,如外文的報紙、廣播和INTERNET,都可以給我們提供很多學(xué)習(xí)的素材。當(dāng)然,如果能夠出國進(jìn)修最好。因為可以置身于活生生的外語環(huán)境,培養(yǎng)語感,語言水平的提高更容易。而且語言是活的,是不斷發(fā)展的,在國外學(xué)習(xí),可以跟得上語言發(fā)展的形勢,對于翻譯來說,可以提高譯文的質(zhì)量?!旧弁⒕辍?/span>

請您指教。請問張建敏先生,在您看來,對于母語非英語的人,要想將英文學(xué)好,那么在學(xué)習(xí)的過程中究竟是應(yīng)盡量忘記自己的母語以培養(yǎng)英文語言邏輯思維對呢,還是要先培養(yǎng)扎實的中文語言功底呢?我的意見是趨向后者,不知您的看法如何,請指教,謝謝?!緋rcboy】

如果是作翻譯,那么我同意你的意見,但是如果是要提高自己的表達(dá)能力那么還是不要太拘泥于中文的思維。想的應(yīng)該是觀點而不是中文或英文?!緩埥簟?/span>


外交口譯雖然重要,但是一般不涉及實質(zhì)性操作,如合同等【userone】

常有人問我,在翻譯中碰到的是不是你好、我好之類的,其實不是。你好、我好只占很少的比例。我們常常會談一些非常具體、非常敏感,甚至非常重大的內(nèi)容。但是入世談判是由經(jīng)貿(mào)部的翻譯來承擔(dān)的?!纠讓帯?/span>


怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯?比如說, “三講”,“三個代表”?【Emily】

你提出了一個“老、大、難”的問題,三言兩語,難以說清,我試著回答。  全國譯協(xié)外事翻譯委員會也定期邀請專家就類似的翻譯難點進(jìn)行討論,形成一些相對較好的譯法。“三講”是 “three stresses”, “三個代表”是 “three represents”, 但是對那些不太了解中國的人,理解起來恐怕需要一個過程?! 》g這些詞匯,難以在外語里找到對應(yīng)的詞,在翻譯時首先應(yīng)該確保意思準(zhǔn)確,所以,有時難免會顯得有些Chinglish (Chinese English)。 關(guān)于這一問題,我建議你參閱我室專家王弄笙大使在《中國翻譯》雜志 2000年第二期上發(fā)表過的一篇文章,專門探討如何避免中式譯文的問題,寫得很好。【張建敏】


張先生:CHINA DAILY 上的中國特色的政治術(shù)語,老外能明白嗎?【youngsun】

了解中國的老外能明白。不了解中國的老外要慢慢才能明白。如何把這些術(shù)語翻得到位,是我們從事涉外工作的同志共同面臨的任務(wù)。【張建敏】


翻譯室的政治經(jīng)濟詞匯有新版的了嗎?我們還在用2000年版的,時效性差了一些,很希望有更新一點的!【言之無文】

暫時還沒有。抱歉了!【雷寧】


雷寧,我想知道你平時看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文嗎?因為我的工作不是專職翻譯,所以閱讀時間不多,一天只有半小時左右,你認(rèn)為多少最好?【dingyoyo】

也會看。至于閱讀時間還是隨意吧,不要強迫自己。【雷寧】


口語詞匯形象生動,但往往不易想到合適的對應(yīng)詞。請教: “搬起石頭在自己的腳”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”?!綞mily】

“to lift a rock only to drop it on one’s own toes”; “three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master- mind”, “two heads are better than one”翻譯這類語言,日常需多注意積累一些英語俗語; 如暫無對應(yīng)說法則需查工具書,找到盡可能多不同的譯法,從中選擇,加以潤色; 如查不到或口譯來不及查,則可視情現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法?!举M勝潮】


張建敏的師弟問:在翻譯室工作是否有很大的壓力?【崢嶸歲月】

中國國際地位顯著提高,與我建交國已有164個,對外交往空前活躍,外交工作的內(nèi)容也不斷豐富,翻譯室也因此工作量增加,工作難度加大。除了傳統(tǒng)的外交題材之外,我們還需熟悉經(jīng)濟、金融、環(huán)保等廣泛領(lǐng)域所涉及的內(nèi)容。另外,大家對外交越來越重視,現(xiàn)場直播記者招待會越來越多,翻譯的表現(xiàn)受到社會各界人士的審視和批評。這對我們既是壓力,又是動力,要求我們不斷努力提高自身素質(zhì)?!緩埥簟?/span>


長江后浪推前浪,有沒有來自新同志的壓力?翻譯室競爭激烈嗎?【上海外院】

后生可畏,一點不錯。他們反應(yīng)快,知識新,用不了多長時間肯定會超過我。但我畢竟工作時間比他們長,至少我的一些教訓(xùn)對他們有借鑒意義。我愿意盡我所能,幫助他們盡快成長起來?!緩埥簟?/span>

競爭是有的,但是積極的,你追我趕的競爭。而且我們還有“傳、幫、帶”的傳統(tǒng)。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一項任務(wù)的機會,因為可以向他們學(xué)習(xí)。我看到新人加入翻譯室特別高興和欣慰,感覺我們兵強馬壯。年紀(jì)大了反應(yīng)當(dāng)然會慢一些,但40歲以下還不能叫年紀(jì)大。國外有很多翻譯五六十歲時水平仍很高,我很佩服他們。而筆譯就更沒有年齡限制了?!纠讓帯?/span>


翻譯室出國培訓(xùn)及其它是否機會均等?是按資排輩還是人盡其才?【whymin】

翻譯室非常重視培訓(xùn),我們會根據(jù)工作情況安排人員出國培訓(xùn)。做到公平。【張建敏】


為什么沒有外交學(xué)院畢業(yè)的高翻呢?【babu】

我們的確有不少外交學(xué)院畢業(yè)的同事,不巧他們今天沒有來?!纠讓帯?/span>


你們覺得在外交工作中翻譯有多重要?【自由職業(yè)者】

和其他部門一樣,翻譯是對外工作中不可或缺的一環(huán),起一個橋梁作用?!纠讓帯?/span>

我們在工作中得到部內(nèi)外各單位給予我們的大力支持,在此謹(jǐn)向大家表示感謝?!緩埥簟?/span>


為什么在外交部網(wǎng)站上關(guān)于翻譯室的介紹是說負(fù)責(zé)英法文的翻譯?那其它的語言呢誰負(fù)責(zé)呢?不是翻譯室嗎?【冰水檸檬】


翻譯室主要負(fù)責(zé)國家領(lǐng)導(dǎo)人及部領(lǐng)導(dǎo)的英法文翻譯,其它語種的翻譯在外交部的各個地區(qū)司?!举M勝潮】


請問張先生: 外交翻譯和地方外事翻譯為政府高級領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口語翻譯最多能干到多大年紀(jì)?【321】

因人而異。40歲應(yīng)該沒問題吧?!緩埥簟?/span>


張高翻,恕我冒昧,您準(zhǔn)備翻到什么時候?退下來以后,您想到哪高就?最近有您辭職的傳言,您能否證實一下?【shekiryi】


我也聽說了類似的傳言,一直不知出處何在。我想,今天我在此和大家對話,答案應(yīng)該不言自明?!緩埥簟?/span>


張建敏:您現(xiàn)在有沒有高處不勝寒的感覺?雖然要不斷進(jìn)步,壓力應(yīng)該很大吧?【小甜】

我沒有高處不勝寒,我只是體瘦不勝愁。壓力肯定有,只能硬扛著。【張建敏】


請問:你們從哪個角度上喜歡外交工作呢?【血淚】

外交工作充滿挑戰(zhàn)又無尚光榮,我很高興自己能成為外交隊伍的一員?!緩埥簟?/span>


請問雷女士:如果現(xiàn)在有人高薪聘用你,高薪,您會放棄現(xiàn)在的事業(yè)嗎?【義】

我對語言有非常濃厚的興趣。【雷寧】


邵廷娟:您好,有人說法語是世界上最美的語言,您是這么認(rèn)為的嗎?您當(dāng)初為什么選擇的法語而不是英語,是家長的意見還是自己的意見?【血淚】

我認(rèn)為法語是一種很美麗的語言,當(dāng)初選擇法語是自己的選擇?!旧弁⒕辍?/span>


我想請問一下邵廷娟,你是進(jìn)入北外法語系以后才開始學(xué)法語的還是在外校畢業(yè),中學(xué)就開始了?【蚊高飛】

我是從大一開始學(xué)習(xí)法語的。【邵廷娟】


請問邵,學(xué)習(xí)法語時間長了,是否對法國這個原本就很 charming的國家產(chǎn)生了一種特殊情結(jié)?最愛法國的什么?【小百合】

法國確實是一個充滿魅力的國度,很難講最愛是什么,文化藝術(shù)氛圍吧?!旧弁⒕辍?/span>


請問邵廷娟:我有很深的法國情結(jié),請問當(dāng)您用這么優(yōu)美的語言有時候在外交場合為避免出錯不得不做一些生硬的翻譯,是否有點覺得悲哀?【小甜】

我有更深的中國情結(jié)。作為外事翻譯,我深曉自己責(zé)任的重大。對于任何一個外事翻譯而言,政策性都是第一位的。而且,對于翻譯而言,那么無論在什么場合,譯文的生硬是因為水平的問題,而不是翻譯內(nèi)容的問題。我會不斷提高,盡量減少生硬的翻譯。語言的形式和內(nèi)容完美的結(jié)合是我們孜孜不倦追求的目標(biāo)?!旧弁⒕辍?/span>


邵,請問現(xiàn)在世界上有多少國家以法文為母語?我想考法語專業(yè)你看有前途嗎?【小百合】

現(xiàn)在法語國家組織的正式成員是51個。所以考法語專業(yè)的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】


Mlle. Shao, 請問這個外交部論壇用法文怎么講?【一路順風(fēng)】

首先,你所提到的論壇應(yīng)該是“中國外交論壇”,而不是“外交部論壇”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。【邵廷娟】


請問邵廷娟,你在大學(xué)學(xué)習(xí)時英語和法語會不會有混淆的情況?因為我是法語專業(yè)學(xué)生,有時碰到這種情況,好象學(xué)了2年法語后英語感覺遲鈍了,怎么辦?【蚊高飛】

對于你的問題,我也深有同感。尤其是在剛剛開始學(xué)法語的時侯,那時老師建議先把英語放一下。我想等你的法文基礎(chǔ)打好之后,就不會在有這種互相干擾的現(xiàn)象。相反,語言之間是相互融會貫通的,好的法文會對學(xué)英文有幫助,反之亦然?!旧弁⒕辍?/span>


邵女士.對于一個剛學(xué)習(xí)法語的學(xué)生來說,什么最重要?【狂人】

語音、語調(diào)和語法。【邵廷娟】


請問邵,是不是覺得法國人的思維習(xí)慣其實有時和中國人挺像的,差異沒有英美國家和中國大【蚊高飛】

似乎是這樣。不過,差異也還是蠻大的?!旧弁⒕辍?/span>


Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which books I should take as textbook best? Thanks a lot!【陽光女孩】

你的好學(xué)和上進(jìn)讓我欽佩,衷心希望不久的將來,你的法文講得象英文一樣好。法文和英文字母差不多,有的單詞拼寫也一樣,但是發(fā)音還是有很大區(qū)別的,難以一言而盡。主要區(qū)別在于講法語時口型要求比較緊張,不能象講英語一樣放松。我上大學(xué)是用的是北外馬曉宏和柳利兩位老師編的課本,對于打基礎(chǔ)來說非常不錯?!旧弁⒕辍?/span>


法語陰陽性如何記憶:本人第二外語是法語,我很努力學(xué)習(xí), 但總覺得和英語要混,特別是陰陽性,總記不住,您有什么好方法嗎? 【dingding】

法語的陰陽性一般來說沒有什么規(guī)律可循,只能死記硬背了。坦率地講,我學(xué)法文到現(xiàn)在有七年了,也會時不時地出陰陽性上的錯誤。解決的方法只能是說的時候注意,說錯了立刻糾正,并告訴自己下一次絕對不可以再錯。【邵廷娟】


當(dāng)好高翻很難的.請你們在做好翻譯工作之外,珍惜與中國領(lǐng)導(dǎo)人共事的機會,學(xué)學(xué)他們的機敏與睿智。【冰鋒】

謝謝你的忠告,我們一定謹(jǐn)記。【邵廷娟】

雷小姐,您好!我是一名大學(xué)生,對英文翻譯工作很感興趣,您能否具體談?wù)勀诖髮W(xué)時是怎樣練聽力和口語的?謝謝.【kookoo999】

我是在北京外國語大學(xué)學(xué)的英文,說實話,當(dāng)時也就是按部就班。北外是比較注重口語教學(xué)的,我們都有自己的對話伙伴,在課下也會練習(xí)。在四年級的時候開了一年的翻譯課。但我感覺大學(xué)只是打了一個語言的基礎(chǔ),大部分的翻譯技巧是在工作后掌握的?!纠讓帯?nbsp;
Stella網(wǎng)友還提出:經(jīng)常在電視上看到你們陪同我們領(lǐng)導(dǎo)人出訪, 非常羨慕。有個問題向您請教:您遇到過給英語并非是母語的外國領(lǐng)導(dǎo)人做口譯嗎?遇到帶有各種口音的英語時,您是怎么做到一聽即懂的?掌握帶各種地方口音的英語是不是也是你們外交部翻譯室平時的基本訓(xùn)練內(nèi)容之一?【崢嶸歲月】


jinzi網(wǎng)友也有類似的問題:翻譯中常會遇到生僻的說法和單詞,以及自己不熟悉的文化背景,還有被譯者的發(fā)音很小或很不清楚時,如何應(yīng)對?謝謝?!緧槑V歲月】

可以讓對方說話大聲點,當(dāng)然得客氣點說?!緩埥簟?/span>


世界上使用英語的人有多少?口音各異,你們怎么適應(yīng)?【Emily】

世界上以英語為母語或通用語的人超過10億,而把英語作為外語使用的人更不計其數(shù)。要適應(yīng)不同的口音,多聽一些帶口音的講話材料會有幫助,接觸(exposure)越多,適應(yīng)越快。但千萬別干撿芝麻,丟西瓜的事,最重要的還是要學(xué)好純正的英語,英語水平提高了,口音適應(yīng)就會更容易?!举M勝潮】

學(xué)習(xí)外語要有自信心。不久前,我隨江主席去愛沙尼亞訪問,聽愛總統(tǒng)說起他是如何樹立自信的。他過去長期在美國工作,但一直因為自己說英語有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪總統(tǒng)接見了他和其他人,所有人都主動上前說話,惟獨他例外??夏岬现狼闆r后就對他說: “Don’t worry. I like your accent.” 從此以后,他信心倍增,再也沒有這一心理障礙了。【張建敏】


各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一個自已喜歡的口音,然后模仿? 【小龍 】

大部分人的發(fā)音在學(xué)校時就已定型,主要是通過課堂學(xué)習(xí)、接觸各種正規(guī)音像資料和自己按照發(fā)音要領(lǐng)練習(xí)形成。 翻譯室也請中央電視臺著名播音員邢質(zhì)斌給大家作過發(fā)音指導(dǎo)。我個人認(rèn)為沒有必要刻意模仿某一個人的或某一種口音,否則學(xué)不像反而弄巧成拙?!举M勝潮】


語言出身的最豈諱的是最終將自己變?yōu)橐环N工具,而缺乏思想。各位高翻對此是如何看法?【小龍 】

因為工作性質(zhì)的緣故,在翻譯室工作的同志接觸面很廣, 外交翻譯又絕非簡單重復(fù),因而翻譯室的同志思想非常活躍、豐富,覆蓋面也寬,適應(yīng)能力極強,所欠的可能是深度。 【費勝潮】


請問在翻譯室工作是不是至少要掌握2門外語而且二外要達(dá)到非常流利的水平?【蚊高飛】

在翻譯室工作的翻譯只是英文和法文,我們主要學(xué)的是一門語言。慚愧地說,英文翻譯的第二外語好的不多,而法文翻譯的英文往往都很好?!纠讓帯?/span>


請教蕾師姐:我在學(xué)習(xí)中有幾個明顯困難,您能給我些建議嗎?
1、我背單詞很痛苦,試過許多方法,成效不大,有的詞不常用,總忘。您有好方法嗎?現(xiàn)在有許多單詞書,您覺得哪個好些? 
2、提高口譯最好的方法是什么?我已學(xué)兩年了,但覺得跟自己預(yù)期的相差很遠(yuǎn)。其他同學(xué)也有同感。您曾有類似感覺嗎?您覺得3,4年級學(xué)習(xí)中應(yīng)注意什么?如何提高? 
3、您中學(xué)是外校的嗎?您覺得不是外校的同學(xué)應(yīng)如何提高? 【秋兒】

我背單詞也很痛苦。我覺得常用的詞會更容易記憶,不常用的詞那就靠后再說吧!講到翻譯,每個人都會和自己的期望有距離,一分辛苦一分收獲。我中學(xué)并不是外校的,但是什么時候開始都不算太晚?!纠讓帯?/span>


我也覺得背單詞很痛苦,您覺得專門背單詞和在閱讀中背單詞哪個好?【houhou 】

當(dāng)然是閱讀中學(xué)習(xí)更好了?!纠讓帯?/span>


雷寧,能否推薦兩本你最鐘情的英文工具字典?thanks 【julia】

我用的字典是:英漢大辭典、新時代漢英大辭典、朗曼英英詞典等?!纠讓帯?/span>


請問張建敏先生,現(xiàn)在市場上有很多快譯通、翻譯筆等而且個個神乎其神,您覺得那些東西真的管用嗎?還想知道除了大詞典外你們借助什么工具呢?【wbsdbdb】

可以救急,而且可以減輕行李的重量,但是真的要做研究還是需要找一些更權(quán)威的詞典。除了詞典外,我們還有自己的一些內(nèi)部資料?!緩埥簟?/span>


張先生,請問您是怎樣擴大詞匯量的?現(xiàn)在掌握多少英語詞匯?也懂其他語言和方言嗎?【木老哥】

我會說杭州話、紹興話和上海話。詞匯量主要是靠日積月累,但是也并不是很大。有時候上網(wǎng)時也依靠金山詞霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象過去讀書時查字典留下的深?!緩埥簟?/span>


張先生,您覺得語法是否特別重要。【義】

是的,對翻譯來講語法很重要。僑綣墻渙魈乇鶚怯⒂鋝⒎悄愕淖ㄒ擔(dān)敲淳】梢園延鋟ㄅ自諞槐擼匾氖莃e expressive.【張建敏】


請問一下張先生。請問一下張先生,如何訓(xùn)練速記?!緈niziwei】

每個人的方法不太一樣,我的感覺是在記錄時就把句子主要結(jié)構(gòu)搭清楚,這樣的話翻譯的時候便于條理清楚。練習(xí)速記并不很難,貴在堅持。【張建敏】


在外翻中的時候,我們經(jīng)常會遇到外語的句法結(jié)構(gòu)與中文的不盡相同,請問高翻們在這個時候如何迅速抓住句子的主干卻又不遺漏細(xì)節(jié)?!疽磺鹬选?/span>

這涉及到組織句子的能力,最理想的是搭建一個非常中國化的句式,把所有的細(xì)節(jié)放在它應(yīng)該呆的地方?!纠讓帯?/span>


邵小姐:法文語序與中英文不同,經(jīng)常需要聽完整句話才明白什么意思,那么同聲傳譯怎么做呢?【laoxiong】

感謝你對法文同傳翻譯工作的理解。的確,法文的語序與中英文基本上是相反的。所以,翻譯時譯員開口比較晚。有些時候確實要聽完整句話才能明白意思。在這種情況下,翻譯時有一些處理的技巧。比如說,把形容詞轉(zhuǎn)化成介詞短語等。【邵廷娟】

請教一個技術(shù)問題,各位高手在做同傳與非同傳時是如何做記錄的,就是邊聽邊記的具體規(guī)則與方法,是用源語言記錄還是用目標(biāo)語言記錄,如何使用符號,是用速記法嗎?【木老哥】

口譯可以分為交傳和同傳。同傳的時候很少做筆記,所以口譯的筆記主要是針對交傳而言。翻譯室有一套基本的針對筆記的練習(xí),但是從根本上來說,筆記是非常個人的東西,每個翻譯有自己記筆記的方法。一般來說對翻譯而言,筆記只是一種輔助記憶的工具,不是最重要的。關(guān)鍵是翻譯腦中進(jìn)行的分析和記憶。筆記的原則是記得越少越好,因為記得太多,會分散注意力,影響腦中進(jìn)行的分析工作。筆記所用的語言因人而異,筆記所用的語言可以是中文、外文和符號。每種語言使用的頻率,根據(jù)每個人的特點有所不同,重要的是記下的盡量少,但是在翻譯的時候能夠讓你回憶起盡量多的信息。翻譯的筆記和速記完全是不同的兩種體系?!旧弁⒕辍?/span>


求教:雷寧:你好,我想知道要做同聲傳譯需要如何提高自身的英語水平呢?【桃子】

我想同傳主要包括兩部分:英文基礎(chǔ)和同傳技巧。我的一些同事曾采用過這樣一個方法來練同傳,剛開始,跟讀新聞聯(lián)播,或者是任何電視或廣播節(jié)目,用中文跟讀即可。主要是練習(xí)瞬間記憶力和邊聽邊說的能力。再往后,就象正式開會一樣把聽到的語言翻成目標(biāo)語言。這樣的練習(xí)方法是很累人的,注意勞逸結(jié)合呀!【雷寧】


請問雷寧是否經(jīng)常上網(wǎng)瀏覽外國報紙和聽VOA,BBC等,作為一名專業(yè)學(xué)生。我是的,我認(rèn)為很有幫助【Gavin】

我并不經(jīng)常瀏覽。因為看電腦我的眼睛很容易累的,我倒時經(jīng)常讀真的報紙、聽真的廣播?!纠讓帯?/span>


10歲的孩子怎樣學(xué)英語呢?側(cè)重語法還是說話?【梅子】

最理想的是以一種自然的方式學(xué)語言,所以還是先學(xué)說話吧!【雷寧】


雷寧:您好,有人說女孩子做翻譯很好,您 是怎么看的,您有小孩嗎,是男是女孩,如果是女孩,您還想讓她做翻譯嗎?【血淚】

我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻譯,但眼下翻譯室是女翻譯更多一些。大家認(rèn)為女孩子說話口齒更伶俐一些,但具體到做翻譯可能更多的還要靠下功夫?!纠讓帯?/span>


中國學(xué)生英語書面化的問題【朋友】

從書本和報紙上學(xué)到的英文的確是比較是正式,我們也需要從日常生活中學(xué)習(xí)生活英語,在工作中使用正式語言的機會比較多,而在閑談中使用生活英語更多。我主要是在國內(nèi)受的教育,經(jīng)常會感覺到生活英語有欠缺?!纠讓帯?/span>


請問張老師,學(xué)同傳要下的死功夫有哪些?【我愛外語】

必須有大量的時間投入,苦練聽力?!緩埥簟?/span>


雖然是苦練,但是也有個方法。請問:1、你們經(jīng)常收聽的是哪些頻道和節(jié)目;2、在聽的時候你們有做筆記嗎?【dingyoyo】

說是要苦練,如何練?我每天都聽VOA和各種英文廣播,還是沒有長進(jìn),很苦惱?!緋am】

我的同事建議你換聽BBC,不過說真的,我在剛開始培訓(xùn)的時候,也是天天聽VOA,痛苦程度不在你之下,不知你會不會相信,我當(dāng)時甚至找了一個學(xué)法文的同事,讓他跟我聽同一段,覺得他聽懂的比我還多。但是一段時間之后(三個月的強化培訓(xùn)),我覺得還是有進(jìn)步的。直到現(xiàn)在(很多年過去了),我每天早上還在聽VOA,而且要做筆記。借用一句老話:“有志者事竟成!”【雷寧】


你是說在練習(xí)聽力是需有人幫助是嗎,你所謂的“強化訓(xùn)練” 指的是什么,如何進(jìn)行的【pam】

所謂的強化就是一天練8小時的意思。內(nèi)容包括:聽英語新聞做記錄、中譯英、英譯中、筆譯、視譯等等。會有已經(jīng)在翻譯室工作的同事給我們做指點。【雷寧】


張高翻,您好!怎樣才能完全聽懂BBC VOANEWS 等節(jié)目? 【kookoo999】

不斷地重復(fù),最好是用磁帶先錄下來,反復(fù)聽。有些新聞第一次出現(xiàn)時,有時我也會有理解困難,但是隨著對問題熟悉程度的提高,就聽懂得越來越多了。當(dāng)然要作翻譯,最好是力爭百分之百聽明白。翻譯室的必修練習(xí)就是聽廣播,天天如此?!緩埥簟?/span>


請問雷寧。學(xué)習(xí)英語特別是口語是要講究天分的,資質(zhì)一般般的人能達(dá)到你這樣的臺階嗎? 【梅子】

我沒覺得我有什么特別的資質(zhì)?!纠讓帯?/span>


你好:請問雷女士,你覺得搞翻譯一定要考各種翻譯等級證書嗎,或一定要通過各種考試嗎? 【義】

我本人覺得證書并不重要,但是如果有時間和能力把證書都考下來的話,那也是很棒的?!纠讓帯?/span>


張?zhí)庨L,我是一名地方政府的翻譯,很想跟您請教和學(xué)習(xí)。從小我就非常喜歡英語,能做名翻譯我非常自豪和幸福,但是如何能夠作到象您一樣成功呢,我很想得到答案?。?!【xinxix】

爭取多實踐,在實踐中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)?!緩埥簟?/span>


請問雷高翻,我搞了好幾年的筆譯,如果想搞口譯該怎么辦呢【義】

筆譯是口譯的基礎(chǔ),但口譯又有很多自己的技巧,要通過訓(xùn)練才能夠掌握,在實踐中才能夠完善?!纠讓帯?/span>


我是交傳翻譯,現(xiàn)在已過了35,還能學(xué)同傳嗎?【who?
It's never too late to start.【雷寧】


怎樣在工作實踐中學(xué)外語?工作中長期不用外語會感到生疏,如何給自己創(chuàng)造鍛煉或練習(xí)的機會?【上海外院】

工作本身就是學(xué)習(xí)的好機會。我們在完擅懇幌罹嚀騫ぷ髦岸薊嶙鱟急?,震}且恢盅啊T諢疃泄討?,磦蛟方祿巷褳?zāi)幸部梢匝У蕉鰲H綣ぷ髦杏猛庥锏幕岵歡?,乃N鴕約毫糶惱一???梢岳孟衷詵⒋锏拇絞侄?,考冑n馕牡縭印⒌纈?,浏绖邙涨G煉簾ㄖ劍鲆桓鲇行娜??!糾啄?


語音語調(diào):請問二位英語翻譯,你們在做同傳時,有沒有時間考慮語音語調(diào)的時間?!緈niziwei】

同傳時注意力高度集中,沒有時間專門考慮語音語調(diào),但只要保持心態(tài)和語速的穩(wěn)定,在語調(diào)上不會出現(xiàn)大的問題。【費勝潮】


請教雷師姐:您覺得同傳訓(xùn)練是對翻譯及英語水平有很大提高還是僅僅培養(yǎng)一種技能?高翻學(xué)院畢業(yè)能直接從事同傳嗎?【秋兒】

同傳的技能是以語言的功底為基礎(chǔ)的,我曾碰到過高翻學(xué)院畢業(yè)的譯友,他們在學(xué)院就經(jīng)受了很好的培訓(xùn)?!纠讓帯?/span>


口譯技巧請問各位高翻,在你們擔(dān)任口譯的時候有沒有腦子突然一片空白的時候?如果有,你們是如何處理的?【laoxiong】

在狀況比較糟的時候會出現(xiàn)這種狀況。好在有平時的訓(xùn)練,好歹也能對付過去,但心里會很遺憾?;顒咏Y(jié)束后,我會好好查查,或請教他人,找到一個更好的翻法?!纠讓帯?/span>


can you help me?我是一名英語系的學(xué)生,想請問各位老師一個問題,就是我覺得聽力時的瞬間記憶力不好。 聽的時候什麼都聽得懂,可讓我復(fù)述,我卻記不住了。請問各位老師這是為甚呀【mniziwei】

我們在做交傳的時候,多多少少都要依靠筆記?!纠讓帯?/span>


關(guān)于做筆記的方法, 我在這里請問雷寧, 是有固定的方式, 還是根據(jù)自已的習(xí)慣獨成一統(tǒng)?【小龍 】

我們都是在翻譯室接受的培訓(xùn),可以說是同門師兄,記筆記是一個套路,總的來說,就是記住句子的框架和關(guān)鍵詞??梢允褂弥形?、英文、數(shù)字和符號。但每一個人都還會有一些屬于自己的技巧。別人管我們的筆記叫天書,只有自己可以讀懂,而且還有一個時間期限。間隔太長會連自己都不認(rèn)識了?!纠讓帯?/span>


詢問同聲傳譯。我想問一下雷小姐,我是英語專業(yè)畢業(yè)生,即將走上工作崗位。我最想干的是同聲傳譯工作,請問在這幾年我需要在哪些方面提高自身的素質(zhì)呢?【桃子】

無論做任何形式的翻譯,中文和英文的基礎(chǔ)都是很重要的。具體到同傳,有一定的技巧。比如說the split of mind和時間差。但技巧只能在練習(xí)中掌握,專門學(xué)過同傳的人都知道一個詞 tape hour,就是說你練習(xí)了多長時間?!纠讓帯?/span>


張先生是否知道李鍵同傳培訓(xùn)?在他的網(wǎng)頁中稱您、朱彤、他自己為中國三大同傳(并注明排名不分先后),請問您的看法?【language】

看過廣告,有些印象。我從不認(rèn)為自己是大翻譯,我是一個名符其實的瘦翻譯。我希望李健能把我的名字從他的網(wǎng)頁中去掉。因為這不符合實情?!緩埥簟?/span>


請教張?zhí)庨L,如果領(lǐng)導(dǎo)人在會見外賓時,提到古詩詞的話,你們怎么辦呢?【xiaozhu】

我們也積累了一些,如果不在自己準(zhǔn)備范圍之內(nèi)那只能在現(xiàn)場盡力而為了。翻不漂亮就先翻大意,但有一點很關(guān)鍵,回去以后一定要趕緊整理,爭取有一個好的譯文。【張建敏】


張建敏處長 再請問一下 你們在為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的時候 是一字不拉的翻譯呢 還是有時也需要根據(jù)情況作適當(dāng)?shù)母膭拥哪亍颈畽幟省?/span>

這要看他們講什么?!緩埥簟?/span>


領(lǐng)導(dǎo)講話太快,太長,記不下來時,怎么處理?謝謝!【夢鴻銘】

我從來不敢赤手空拳,不帶本子和筆去做翻譯。有了筆記的幫助和平時的練習(xí),快一點兒、長一點兒,大概還是可以應(yīng)付的?!纠讓帯?/span>


張建敏先生 你覺得給哪位領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯最難呢 【冰水檸檬】

要做好翻譯,給誰翻都難?!緩埥簟?/span>


張建敏:請問對在像記者招待會上的情況,是集體翻譯,由一個陳述呢?還是某一個人做翻譯?【血淚】

上場時是我一人,但準(zhǔn)備時我得到翻譯室很多人的幫助,是整個團隊?!緩埥簟?/span>


張建敏,我想問一下,在翻譯記者招待會的時候,有%多少是您事先得知的問答?有%多少是臨場組織的翻譯?謝謝?!綿ingyoyo】

總理的記者招待會我只能事先預(yù)測,著重準(zhǔn)備國內(nèi)經(jīng)濟、金融等問題。但實際上真正開始以后總理的回答基本上都要現(xiàn)場組織翻譯?!緩埥簟?nbsp;
想問一下 張建敏先生 你是上海人嗎 還是只是在上海讀書而已【冰水檸檬】

我是杭州人。中學(xué)上的是杭州外語學(xué)校?!緩埥簟?/span>


張先生,您已去過多少國家?也能談?wù)勀募彝ド顔幔俊灸纠细纭?/span>

近70個。家庭生活美滿,有一個兩歲的寶貝兒子。英文發(fā)音很準(zhǔn)確,夫人在銀行工作,對我工作大力支持。另外,我的父母也不辭辛苦,主動幫我們看管小孩,我雖然心里很過意不去,但是為了工作也只能辛苦他們了。爸爸、媽媽謝謝了!【張建敏】


你好張先生。請問您是您希望您的后代也從事翻譯事業(yè)嗎?【義】

借用一下布什總統(tǒng)在清華大學(xué)回答學(xué)生提問時說過的一句話,“我怕孩子到時候未必肯聽家長的”。但是如果子承父業(yè)我也會很高興的。但我希望他能當(dāng)一個胖翻譯。【張建敏】


我小孩所在的幼兒園上來就教孩子用英語學(xué)“魔鬼”和仙女之類的詞,讓家長不知所措請問上幼兒園的孩子該如何學(xué)外語張先生有什么好的建議嗎?【wbsdbdb】

孩子的教育是最讓家長傷腦筋的。我的孩子也快上幼兒園了,學(xué)外語最好還是順其自然。讓孩子的天性自由的發(fā)展,以后學(xué)外語的時間還長著呢!但如果你的小孩表現(xiàn)出濃厚的興趣,那倒不妨因勢利導(dǎo)?!緩埥簟?/span>

我得聲明我并非兒童教育專家,建議你還得找專家咨詢。【張建敏】


你的工作時間的不固定以及工作性質(zhì)對你的家人有影響嗎【冰水檸檬】

肯定有,但是久而久之彼此都已經(jīng)有了默契?!緩埥簟?/span>


張先生,您幾位的經(jīng)歷都非常特殊,將來你們會把自己的經(jīng)歷出書或?qū)懟劁泦??【wbsdbdb】

不會的,我有比出書更重要的事做。比如說,替我的兒子看孩子?!緩埥簟?/span>


你們月工資有多少?有補貼嗎?what's your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小師傅】

現(xiàn)在都強調(diào)個人隱私權(quán),尊重點我的人權(quán)吧?!緩埥簟?/span>


想請問一下張建敏先生 你們作為外交部的翻譯 平時的業(yè)余生活是怎么樣的呢 你們的工作是不是對自己的生活造成了一定的影響【冰水檸檬】

業(yè)余生活豐富多彩,翻譯室還經(jīng)常組織集體參觀活動,比如:去中科院了解高科技的發(fā)展情況、去順義三高農(nóng)業(yè)區(qū)了解農(nóng)村改革的情況,對工作也很有幫助。另外,我們這兒年輕人特多,下班后經(jīng)常有去打羽毛球、乒乓球等。工作對自己生活造成的不便主要是很難掌握自己的日程,不宜提前很多時間約定活動?!緩埥簟?/span>


小費,您業(yè)余有什么愛好?聽說你愛唱歌,你平時去哪兒唱?是錢柜嗎?【shekiryi】

讀書的時候喜歡唱,現(xiàn)在唱的少了,水平下降不少,不敢去錢柜,怕把人給嚇跑了?,F(xiàn)在的愛好是讀書和游泳。【費勝潮】


你們沒有外事任務(wù)的時候,一般都做些什么?【8341】

鑒于祖國的大好外交形勢,完全沒有外事活動的時間不多,如果有,基本是在自我充電或集體練兵,或參與對新同志的培訓(xùn)。當(dāng)然有時候翻譯室也會組織去諸如中科院等單位參觀學(xué)習(xí),拓寬知識面?!举M勝潮】


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |