上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海譯境翻譯|習近平講解的政治反腐|政治新聞中英互譯服務|上海新聞翻譯公司|國際新聞翻譯報價

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 國家主席習近平在對黨員提要求時說過的反腐告誡,這些話有很多是首次披露,而且大白話、“狠話”特別多。讀完這些話,你就會理解習大大對黨內(nèi)腐敗的“零容忍”。

Shirk responsibility? No!

推卸責任?不行!

“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” 

“找省委書記說事?!?/span>

Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered bycentral inspection teams and strengthen Party disciplines.

 習近平在要求省委書記整改中央檢查組在地方發(fā)現(xiàn)的問題、克服紀律松弛現(xiàn)象時提出了這一說法。

“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”

“別想裝糊涂、當好人?!?/span>

Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fightingcorruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

習近平提出,各個級別的黨委和紀委,都要承擔起打擊貪腐的責任,決不允許責任人對當?shù)馗瘮‖F(xiàn)象視而不見,抱有“事不關己、高高掛起”的態(tài)度,否則將拿他問責。

“Where were the main-duty holders?”

“主要責任人是干什么的?”

Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in theiradministrative regions.

習近平要求,地方成為腐敗重災區(qū),要向該地區(qū)的高層官員追責。

Never seek illegal economic gains.

絕不牟取非法經(jīng)濟收入。

“They just laugh it off!”

“打個哈哈就過去了!”

Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing publicmoney should be with the utmost respect and focus.

習近平批評部分官員揮霍公款,他提出,管理公款的規(guī)定最需要尊重和關注。

“A minor problem?”

“小毛病?”

Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms ofcorruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

習近平警告稱,收受禮品、濫發(fā)獎金說到底就是腐敗,任何以權(quán)謀私的行為都必須連根拔除。

“What separates them from money managers?”

“不就當了一個財物保管員嗎?”

Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruptionand had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

習近平用“財物保管員”一詞來描述那些被判貪污罪的官員。被調(diào)查后,這些貪官不得不交出挪用或受賄的錢財。

Be self-disciplined!

以身作則。

“It starts with me.” 

“從我本人做起?!?/span>

Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead inimplementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

習近平以自己為例,要求高級領導干部帶頭落實抵制“奢侈浪費、形式主義、官僚主義”的八項規(guī)定。

“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” 

“自己不干凈,怎么管別人?”

Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officialsstay clean to set an example for the soldiers.

習近平在一次中央軍委會議上發(fā)表了上述講話,要求軍官清廉自律,為官兵做表率。

“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”

“你不要講了,我什么也沒有聽見。(這種現(xiàn)象很不正常。)”

Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

這是一些故意對腐敗視而不見的官員的言論,習近平加以引用。

“The hidden rules within the Party” 

“黨內(nèi)潛規(guī)則”

Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, forinstance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

習近平表示,他知道這些年一些潛規(guī)則侵入黨內(nèi),并逐漸流行起來,比如“上級對下級,哄著護著;下級對上級,捧著抬著?!?/span>

Power within the confines of the law.

以法律制約權(quán)力。

       “The sky won’t fall.” 


“我看天塌不下來?!?/span>

Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caughtand punished for breaking the law.

習近平用這一隱喻來強調(diào)高級別官員因觸犯法律被查處問責,不會產(chǎn)生什么嚴重后果。

“Watch your words and toe the Party line.” 

“口無遮攔,毫無顧忌”

The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in theconfines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

習近平以這些話來敦促黨員言行要嚴守憲法和黨紀,不得濫用權(quán)力。

“I wonder where the officials got the magical tools.” 

“有的領導干部不知哪來的神通?!?/span>

The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cardsor green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send theirfamily members overseas.

習近平在呼吁從嚴處罰持有多個身份證或外國綠卡的官員時做了上述表述。腐敗官員將家人送往海外已經(jīng)成為一種定式。

No such thing as a political umbrella.

不存在所謂的政治保護傘。

“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” 

“黨內(nèi)不能搞人身依附?!?/span>

Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism orsycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equalterms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

習近平?jīng)Q心對黨內(nèi)的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產(chǎn)黨員應該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過取悅上級獲得更高職位。

“Never form cliques and factions.” 

“千萬不要搞小圈子!”

Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. Theremarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

習近平提醒黨員不要通過政治關系獲取不當利益。他在對河北省進行視察時發(fā)表了如上講話。

“Do you really think you live by social connections and bribery?” 

“什么都要靠關系、搞門道?”

Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthysociety. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members shouldroot out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

習近平提醒說,走關系和行賄受賄已經(jīng)阻礙了健康社會的發(fā)展。他強調(diào)了機會平等的重要性,因此黨員應該根除濫用權(quán)力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關系。

Don’t seek money-for-position deals.

買官賣官不可取。

“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas andmaking social connections.” – June 26, 2014

“有的熱衷尋求政治靠山、架‘天線’?!?/span>

Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and“sale” of government official positions.

習近平批評了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣官。

“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

“保命錢成了買官錢,惡行令人發(fā)指!”

Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into officialposts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those actsshould be punished harder.

習近平說,有些官員挪用社?;馂樽约嘿I官,他描述這種行為是“惡行令人發(fā)指”,并表示這些官員應受到更嚴厲的處罰。

Anti-graft campaign never rests.

反腐敗要長期抓。

“Don’t count the bill just yet!”

“不要算這個賬!”

In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not tocount the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight ison going.

習近平在此表露出繼續(xù)懲治貪腐的決心,要求官員不要去計算已經(jīng)被懲處的腐敗黨員的人數(shù)。習近平表示,反腐還將繼續(xù)下去。

“Has anti-corruption move slowed down the economy?”

“反腐影響經(jīng)濟?”

Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrinkconsumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with theincreasing number of anti-corruption activities.

習近平說,有人認為正在進行的反腐會使消費需求縮水,甚至將目前經(jīng)濟不景氣的壓力與越來越多的反腐活動聯(lián)系起來,這種想法是錯誤的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |