上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2132  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當(dāng)然純?nèi)瘴淖髌凡皇俏铱梢钥炊?,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。

  林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨(dú)、表現(xiàn)愛與自由的細(xì)膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費(fèi)主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細(xì)無聲的特殊意境?!?o:p>

  在林少華看來,翻譯永遠(yuǎn)是向原著文本無限逼近的過程,“從實(shí)踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠(yuǎn)都是相互溝通,相互妥協(xié)的過程。沒錯(cuò),翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。

  “翻譯關(guān)乎語言的使用技巧,而語言隨著時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會導(dǎo)致其(原有的)使用習(xí)慣與時(shí)代脫節(jié)。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級是一樣的道理。再不濟(jì),這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無弊的。”

  上海譯境翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習(xí)語言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會朝著自己的理想和目標(biāo)更近一步。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在每天不斷的進(jìn)步中,終究會量變變成質(zhì)變的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |