上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯技巧:翻譯中的省略法

發(fā)表時間:2016/10/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):3397  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了翻譯技巧之省略法。希望對大家有用。

  省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。 

  但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義。現(xiàn)從語法角度舉例探討省略法: 

 ?。ㄒ唬┦〈~ 

  1.省略作主語的人稱代詞 

  根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常??梢允÷?。 

 ?。?)省略作主語的人稱代詞 

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 

  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。 

  He was thin and haggard and he looked miserable. 

  他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。 

 ?。?)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。 

  We live and learn. 

  活到老,學(xué)到老。 

  When will he arrive?-You can never tell. 

  他什么時候到?--說不準(zhǔn)。 

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 

  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。 

  2.省略作賓語的代詞 

  英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。 

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 

  他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。 

  Please take off the old picture and throw it away. 

  請把那張舊畫取下來扔掉。 

  3.省略物主代詞 

  英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。 

  I put my hand into my pocket. 

  我把手放進口袋。 

  She listened to me with her rounded eyes. 

  她睜大雙眼,聽我說話。 

  4. 省略反身代詞 

  How does atoms arrange themselves in a solid? 

  原子在固體中是如何排列的? 

  We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 

  這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。 

  Friction manifests itself as a force that opposes motion. 

  磨擦表現(xiàn)為阻礙運動的力。 

  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science. 

  理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒有明顯的聯(lián)系,但確實有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。 

 ?。ǘ┐~it的省略 

  it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。 

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 

  外面一團漆黑,大雨傾盆。 

  He glanced at his watch; it was 7:15. 

  他一看表,是七點一刻了。 

  It took me a long time to reach the hospital. 

  我花了很長時間才到了醫(yī)院。 

  It is the people who are really powerful. 

  人民才是最強大的。 

 ?。ㄈ┦÷赃B接詞 

  漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。 

  He looked gloomy and troubled. 

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞) 

  As it is late, you had better go home. 

  時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞) 

  If winter comes, can spring be far behind? 

  冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞) 

  If I had known it, I would not have joined in to. 

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞) 

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 

  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |