- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:英語翻譯之恰如其分
上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質的翻譯公司,今天譯境翻譯教您如何將英語翻譯的恰如其分。
翻譯既不能字字對應,也不能離原文太遠,如何把握這個度是一個很關鍵的問題。我覺得對待不同的文段有不同的處理方法。無論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應該用的恰到好處。
魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話:“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快?!睂τ谶@句話的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡潔一些,在原文的基礎上發(fā)揮一下。
課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒有必要把浮和塵這兩個詞素都譯出來。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫雪潔白的話,那就應該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran
faster.”這個譯文十分簡單明了,倒是無意間符合了魯迅先生的行文風格。
相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the
roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺得楊憲益先生的譯文更有畫面感,讀完這一句,腦海中就會浮現(xiàn)出空曠馬路上,一個車夫奔跑的形象。結合《一件小事》這篇文章的總體背景來看,全文意在突出人力車夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過于簡單,不利于外國讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來更上口一些。
翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實踐中去把握。無論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標。