- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:英語翻譯中的多樣性
上海翻譯公司是一家有資質的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認為翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、同樣的一個成語、同樣的一個句子往往會反復使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會顯得詞語貧乏、枯燥無味。在不同的上下文中,對這些詞匯、詞組、成語、句子用不同的譯文進行處理,而譯出同樣的語意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語豐富、生動活潑。
一、英語詞匯翻譯的多樣性
在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場)一書中,作者描繪女子學校校長巴巴拉·平克頓給其學生寫的推薦書時是這樣寫的:
1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。
一個“good”,譯得何等文采風流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?
2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)
一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
I am busy today.
I have a busy day.(……)
3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.
眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。
這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風景。譯者經過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復,而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊的深入發(fā)掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。
4.A great company came to the exhibition.(a group of people)
許多人參加了展覽會。
The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)
那一行人正在進餐。
He kept me company.(He is my guest)
他是我的客人。
We have company today.(invited guest)
今天我們請客。
The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)
全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內解釋)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關鍵是正確把握語境,也就是上下文,關于這一點我們還要進一步討論。
二、英語短語(成語)翻譯的多樣性
例:to be on tenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)
1)She was on tenterhooks when she heard of her mother's illness.
她得知母親病了,坐立不安。
2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.
在我們談話時,他因有所期待而如坐針氈。
3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend.
我發(fā)現他在等女朋友時顯得局促不安。
4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.
得知本國發(fā)生了強烈地震,總統一直心亂如麻。
5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.
他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。
6)The students were on tenterhooks before the examination began.
考試開始前,學生們的心里七上八下。
7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.
那個可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。
8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
當妻子罵罵咧咧闖到房間來時,這個得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。
權威的英語詞典Longman Dictionary of Contemporary English對英語成語to be on tenterhooks的釋義有兩個:(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情煩亂、焦急、緊張);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三個例句,里面的成語to be on tenterhooks都屬于第一個釋義。盡管第二、第三個例句中的成語有“等待”之意,但其側重點還是在于“等待造成的心情煩亂”。如果把上面例句中的英語成語全都簡單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個例句對句中同一個成語卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無主”、“手足無措”。這8條漢語成語都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細體會不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細微差距。它們中的大多數并不能相互替換。
三、英語句子翻譯的多樣性
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現在門口。
2)一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現在門口。
3)一位姑娘出現在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。
4)門口閃出了一位個頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。
5)門口出現一矮妞,頭戴扁平黑草帽。
上面例句中的5個措辭不一的譯文都是對同一個英文句子的翻譯。這5個譯句所表達的內容是一樣的,但所采用的形式是多樣化的。第一和第二個譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通順一些。 short譯成“矮個兒”比“小個兒”更能反映出short的原意,而“小個兒”在英語里的對應詞應該是little。一個較長的主語往往在其后面用逗號與謂語隔開。第三至第五個譯句把原句中的主體部分前提到第一個分句來表述,原句中的所有定語都后移到第二個分句來表述。這是長句短譯的最好方法。第五個譯句前后兩個分句各占7個字,語言非常精簡,譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。
四、漢語詞匯翻譯的多樣性
與英語一樣,漢語不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象。一定要根據不同的語境做不同的處理。如
小心地滑Caution:Wet Floor
Mind your step
小心碰頭 Mind your head
小心夾手Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心輕放Handle With Care
小心開水燙手Caution:Boiling Water
小心有狗Beware of Dog
禁止通車Closed to all vehicles
嚴禁靠近Keep off
禁止通行Street Closed
禁止入內Off Limits
禁止穿鞋Shoes Off
禁止喧嘩 Keep silent
(Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨下的感覺,語氣顯得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配對象不同至少有以下各表達法:
一次處理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution;
一次凍透:straight- freezing;
一次空氣:fresh/primary air;
一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消費:one- time consumption;
一次誤差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture;
一次償還信貸:non-installment;
一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks;
一次性雨傘:throwaway umbrella;
一次性收入: lump-sum payment;
一次性保險: lump-sum payment insurance
一次用包裝:non-returnable container;
一次用相機:single-use camera......
謹防“False Friends”
“False Friends”(假朋友)一詞源自法語“Faux Amis”,指兩種語言中字面意義相同而實際意義全然不同的詞匯、成語或表達方式。在翻譯漢語新詞新義時,某些表面上與英語貌合、實則神離的“False Friends”無疑是一大陷阱。例如,時見報端的新詞“假唱”,就不可簡單地譯作“sing in falsetto”?!皊ing in falsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質區(qū)別。所謂“假唱”指歌唱演員演出時沒有放聲唱而是跟著預先錄制的歌曲及伴奏音樂對口型,蒙騙觀眾。其英語對應詞為“l(fā)ip-synch”(陸谷孫,1989:1910)。又如,“假鈔”、“假鈔辨別儀”、“假酒”、“假新聞”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來譯,而應按照英語習慣分別譯成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。
可見,“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不小心就會鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的“False Friends”字面意思與某些新詞的實際意義相去甚遠,有的截然相反。譯者絕不可不求其真?zhèn)尉桶阉鼈儺斪觥癟rue Friends”拿來就譯。美國著名翻譯理論家奈達先生曾把“未能把源語的實質譯出”看作是一個“不可饒恕的罪過”(mortal sin),這就要求譯者必須多讀、多查、多記。
中國人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]
“聽說小張與小李有點意思了?”張科長問王秘書道。
“哪有什么意思!只是小張找小李補夜大的課?!?nbsp;
“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。
“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純?!蓖趺貢戳怂谎?。
“還能有幾個意思?”張科長感到大為驚訝。
“幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!”王秘書忍不住笑起來了。
“嘻嘻,”張科長干笑兩聲,連連說:“不談了,真沒意思?!?nbsp;
你讀完了這段對話,是否感到有點意思呢?
(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)
中國的“東西”(Chinese “Dongxi”)
眾所周知,中文是世界上最古老的語言之一,不僅外國人感到中文難學,中國人也不例外。不僅是音節(jié)、字調和語調外國人不熟悉,而且象形、形音會意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國人學漢語真是個難事。有一次,中國老師上課時講道:
“語言這東西不好學,得下苦功夫才行?!盪pon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法。”
Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西。”
“Tom不是件東西!”the teacher corrected?!癘h,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個東西,你也不是個東西,我們大家都不是東西?!盩he whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個糊涂的東西!”
The student was very surprised this time:“我又是個東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“啊!我真的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”the student sighed.
更多的例子:
這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)
真不是個東西!(a bad guy;son of bitch)
不要臉的東西!(disgusting person)
他還算是個東西。(a nice guy)
不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)
不管東西南北中,都要擁護中央。(east and west)
上街買東西。(things for sale)
下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:“笑”!
1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”
2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”
3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”
4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個罷,派每位替出一分就是了?!?nbsp;
5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子。”
6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”
7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”
8. 尤氏 笑道(9):“你這么個阿物兒,也忒行了大運了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒叫你進來,謝你什么?”
參考譯文:
(1) warn with a chuckle ?。ńo“老祖宗”提醒,當然要笑著說了)
(2) ask ?。ㄊ恰罢髑笕思业囊庖姟绷耍?nbsp;
(3) continue (“笑面虎”接著說……)
(4) urge ?。ā爸挥谩托辛恕保@是催促的了。)
(5) reply (丫頭回主母的話,當然要“笑嘻嘻地”了)
(6) approve ?。ㄟ@個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)
(7) remark ?。ù笥^園實際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)
(8) counter ?。ā靶γ婊ⅰ?,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)
(9) tease (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)
(10) chuckle ?。┛┑男β?,大概是鳳姐最知名的特點了罷)
參考答案看完了。
10個“笑”,竟然沒有用到一個 smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。
《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當時很快從北京傳到南方。《紅樓夢》故事成為當時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現了許多研究《紅樓夢》的“紅學家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠,不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現了許多《紅樓夢》研究專家。《紅樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.
本段介紹《紅樓夢》在國內外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復出現的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先國內后國外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應。
五、漢語成語翻譯的多樣性
例:歡天喜地
1)寧榮兩處上下內外人等,莫不歡天喜地。(曹雪芹:《紅樓夢》,第十六回)
Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
2)那小廝歡天喜地,答應去了。(曹雪芹:《紅樓夢》,第三十九回)
The boy assented and made off in high spirits.
3)我才已經和他母親說了,他娘已經歡天喜地應了。(曹雪芹:《紅樓夢》,第七十二回)
I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
4)兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時?!?施耐庵:《水滸傳》,第十七回)
The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”
5)不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。(施耐庵:《水滸傳》,第二十四回)
Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.
6)得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。(施耐庵:《水滸傳》,第六十三回)
Happy with their mission,they gathered their weapons.
7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水滸傳》,第九十五回)
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
8)他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。(魯迅:《吶喊》中的《狂人日記》)
Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.
漢語成語“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑迹⒎钦嬲硎尽疤斓亍?。這是漢語文學作品中常用的成語之一。像這樣的成語并不能根據其字面意思來翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語可根據原文的實際含義來翻譯:to be highly elated。我們也可用對等的英語成語來翻譯:to go into raptures;to be in high glee。上面8個例句中的“歡天喜地”采用了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)gladly;4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。
在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語成語“大驚小怪”時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應詞語和詞組,“大驚小怪”就會有大量的多樣性譯法:
(1)be surprised or alarmed at sth quite normal
(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common
(3)make a fuss about nothing
(4)make unnecessary ado about trifles
(5)make a fuss about(sth)
(6)fuss about[over]sth[trifles]
(7)much ado about nothing
(8)much[great]cry and little wool
(9)a flurried[hurried]ado about trifles
(10)get alarmed for[about]nothing
(11)get nothing for nothing
(12)get all stirred up over nothing
(13)make a terrible to-do about sth
(14)a storm in a teacup
(15)a tempest in a teapot
(16)a teapot tempest
(17)a tempest in a barrel
(18)a tempest in a bucket
(19)create about(it)
(20)like a hen with one chick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussy
(23)get jittery for nothing
(24)great alarm at a little bogey
六、漢語句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長哪兒去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man !
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為:
Have you got a pen?
Have you got pens?
Have you got any pens?
Have you got some pens?
Have you got the pen?
Have you got the pens?
準確的譯文只能視具體語境而定。
只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。
(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出國深造,他就激動不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年來,中、泰兩國國民經濟發(fā)展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。
(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。
另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發(fā)點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規(guī)”之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發(fā)生變化。例如:
(6)一想到要出國深造,他就激動不已。
When he thinks …., he
As soon as … he
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.
The sight of the plane made the student s happy.
析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a)是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于idea之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b)用he作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以at 引出的介詞短語表示原因。
(7)近年來,中、泰兩國國民經濟發(fā)展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。
(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(彭開明:“翻譯中的多種表達形式”,載《中國翻譯》l995年第5期)
析:四種譯文分別以economies, recent years,China and Thailand 和development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態(tài)、單復數上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協調、傳意恰當為條件。
譯文(a)以economies作主語,謂語由have quickly developed充當,原文中的“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”在譯文中以現在分詞短語providing a good foundation…two countries譯出,在譯文中作伴隨狀語。
譯文(b)以recent years作主語,謂語以have witnessed來充當。英語中常??梢杂帽硎緯r間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand作賓語順理成章?!盀閮蓢慕洕①Q易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以which指代the rapid development,邏輯關系清楚。
譯文(c)以China and Thailand作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經濟發(fā)展迅速”以由with引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提,謂語和賓語以及其它成分用have laid a good foundation for their economic and trade cooperation譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。
譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發(fā)展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經濟的發(fā)展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。
由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。