上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:如何做好專利翻譯

發(fā)表時間:2016/12/13 00:00:00  瀏覽次數:2579  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質的翻譯公司,下面為大家講解了翻譯人員如何做好專利翻譯,希望對大家有幫助。

①能讀懂專利文獻中的技術內容。 
②能用清楚、準確的漢語正確表達出原文的內容。 
③熟悉專利文獻中的常用語言,如: 
The present invention rela tes to… 
It is known to the person who is skilled in the art… 
The obj ect of the inyention is… 
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··. 
④了解權利要求書和說明書中各部分間的對應關系,如權利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’“Description of the prefei’red embodiment”之的關系。 
⑤了解權利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權利要求書中部件或步驟前出現的“the'’“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。 
⑥改正原文中明顯的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。 
⑦向專利代理人提出原文中明顯不合邏輯之處,如某一項權利要求引用了在后的另一項權利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應擅自修改譯文。 
⑧如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權利要求的引用部分中出現的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。 
⑨即使具備專利知識,在翻譯專利文獻時,未經翻譯委托人的授權,一般不應對涉及專利實質內容的部分進行修改,如認為權利要求是使用了“high'’、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對其進行修改或刪除。出于經濟上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費過多時間。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):