- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:如何做好專利翻譯
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家講解了翻譯人員如何做好專利翻譯,希望對大家有幫助。
①能讀懂專利文獻中的技術(shù)內(nèi)容。
②能用清楚、準確的漢語正確表達出原文的內(nèi)容。
③熟悉專利文獻中的常用語言,如:
The present invention rela tes to…
It is known to the person who is skilled in the art…
The obj ect of the inyention is…
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
④了解權(quán)利要求書和說明書中各部分間的對應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關(guān)系。
⑤了解權(quán)利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權(quán)利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關(guān)系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。
⑥改正原文中明顯的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。
⑦向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項權(quán)利要求引用了在后的另一項權(quán)利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
⑧如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
⑨即使具備專利知識,在翻譯專利文獻時,未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對涉及專利實質(zhì)內(nèi)容的部分進行修改,如認為權(quán)利要求是使用了“high'’、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對其進行修改或刪除。出于經(jīng)濟上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費過多時間。