- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:新聞標(biāo)題的翻譯技巧
新聞標(biāo)題翻譯,在英語新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語的形式再現(xiàn)出來。為此上海翻譯公司提醒您:翻譯要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其要通過字面理解其深層意義;在不曲解其原意情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
注意漢語并列短句的處理:英語新聞的標(biāo)題慣用省略法,常用名詞短語或簡(jiǎn)短的陳述句作新聞標(biāo)題以求簡(jiǎn)潔明了我們可以按照漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,在表達(dá)和簡(jiǎn)潔程度允許的情況下,把英語新聞標(biāo)題翻譯的簡(jiǎn)單陳述句翻譯成用逗號(hào)或空格隔開的兩個(gè)簡(jiǎn)短并列句。通常是前句概括事件內(nèi)容,后句概括剩下部分內(nèi)容。由并列短句構(gòu)成的標(biāo)題結(jié)構(gòu)能充分突出新聞的主要內(nèi)容,還能使標(biāo)題看起來對(duì)稱美觀,讀起來瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布2007年十大熱門搜索榜 布蘭妮再度奪冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責(zé)。
UK’s oldest person dies at 115.英國(guó)第一壽星逝世,享天年百歲又十五。
注意英語“新聞現(xiàn)在時(shí)”的處理
英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時(shí)態(tài),這叫做“新聞現(xiàn)在時(shí)”(journalistic present tence),主要有一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。由于新聞通常報(bào)道已經(jīng)發(fā)生的事情,英語標(biāo)題中的現(xiàn)在時(shí)通常表示過去發(fā)生的事情。因此,譯者要正確理解英語標(biāo)題新聞中“新聞現(xiàn)在時(shí)”所表達(dá)的真正時(shí)態(tài),翻譯時(shí)根據(jù)需要加上表示不同事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等,將動(dòng)作的前后關(guān)系表達(dá)清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時(shí)代已死。
3.新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報(bào)道詞語求新,創(chuàng)新意識(shí)強(qiáng),行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變化多端。要想清晰易懂地把它們翻譯出來,介紹給國(guó)外大眾,常常需要使用解釋性或注釋性翻譯方法。即在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語義內(nèi)容。解釋性翻譯能使新聞報(bào)道更趨客觀,清晰明了,有助于增強(qiáng)傳播效果。