- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:翻譯活動中的社交準(zhǔn)則
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了翻譯活動中大家需要了解的社交準(zhǔn)則。
盡管不同文化之間存在著很大差異,但在所有文化中,人們之間的社交行為和溝通交流都要遵循“得體”的原則。得體原則不僅是口頭交際的最高原則,也是書面交際的最高原則。同時(shí),由于各國的歷史背景、社會文化、民族風(fēng)情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,對“得體”的理解也不同,從而導(dǎo)致語言策略上的不同選擇。
翻譯活動作為語際和不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動,要求杭州翻譯對文化差異有深層理解,站在譯入語和譯出語雙方文化的立場上,尊重雙方的文化背景、歷史、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀念、社會規(guī)范及話語,努力向中間靠攏,找到一個(gè)適當(dāng)?shù)哪ズ宵c(diǎn),使譯文符合原文交際意圖,達(dá)到同原文一樣的讀者接受效果。如:1.(售貨員招呼顧客)您要點(diǎn)什么?what do you want?英語是母語的人感到這位售貨員缺乏禮貌,可取譯文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?”
2.長春是我家,清潔靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英語中可能會使人感到不解,不如譯為“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.”
西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞會給人摸棱兩可、言不由衷的印象。這里漢語表達(dá)模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子;同時(shí)也出于推委責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種委婉的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best”表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”。
我們知道,不同文化中對待禮貌的概念不同。從語用學(xué)和人際修辭的角度看,交際活動中的禮貌原則大致有幾個(gè)部分:1)盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益;2)盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;3)盡量減少雙方的分歧及反感,盡量增加雙方的一致。
中國是一個(gè)文明古國、禮儀之邦,歷來注重禮貌語言的作用,漢語禮貌概念有四方面內(nèi)涵;尊重、謙虛、熱情和修養(yǎng),即”自卑而尊人”與”貶與尊人準(zhǔn)則”,”上下有義,貴賤有分,長幼有序”等稱呼準(zhǔn)則,“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則,“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則,“有德者必有言”與德言性準(zhǔn)則,其中貶已尊人準(zhǔn)則和稱呼準(zhǔn)則是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。可見,翻譯時(shí)應(yīng)尊重不同文化的禮貌原則,否則就會產(chǎn)生誤解或沖突。