上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:翻譯活動中的社交準(zhǔn)則

發(fā)表時(shí)間:2016/12/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1972  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了翻譯活動中大家需要了解的社交準(zhǔn)則。

盡管不同文化之間存在著很大差異,但在所有文化中,人們之間的社交行為和溝通交流都要遵循“得體”的原則。得體原則不僅是口頭交際的最高原則,也是書面交際的最高原則。同時(shí),由于各國的歷史背景、社會文化、民族風(fēng)情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,對“得體”的理解也不同,從而導(dǎo)致語言策略上的不同選擇。 
翻譯活動作為語際和不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動,要求杭州翻譯對文化差異有深層理解,站在譯入語和譯出語雙方文化的立場上,尊重雙方的文化背景、歷史、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀念、社會規(guī)范及話語,努力向中間靠攏,找到一個(gè)適當(dāng)?shù)哪ズ宵c(diǎn),使譯文符合原文交際意圖,達(dá)到同原文一樣的讀者接受效果。如:1.(售貨員招呼顧客)您要點(diǎn)什么?what do you want?英語是母語的人感到這位售貨員缺乏禮貌,可取譯文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?” 
2.長春是我家,清潔靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英語中可能會使人感到不解,不如譯為“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.” 
西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞會給人摸棱兩可、言不由衷的印象。這里漢語表達(dá)模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子;同時(shí)也出于推委責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種委婉的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best”表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”。 
我們知道,不同文化中對待禮貌的概念不同。從語用學(xué)和人際修辭的角度看,交際活動中的禮貌原則大致有幾個(gè)部分:1)盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益;2)盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;3)盡量減少雙方的分歧及反感,盡量增加雙方的一致。 
中國是一個(gè)文明古國、禮儀之邦,歷來注重禮貌語言的作用,漢語禮貌概念有四方面內(nèi)涵;尊重、謙虛、熱情和修養(yǎng),即”自卑而尊人”與”貶與尊人準(zhǔn)則”,”上下有義,貴賤有分,長幼有序”等稱呼準(zhǔn)則,“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則,“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則,“有德者必有言”與德言性準(zhǔn)則,其中貶已尊人準(zhǔn)則和稱呼準(zhǔn)則是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。可見,翻譯時(shí)應(yīng)尊重不同文化的禮貌原則,否則就會產(chǎn)生誤解或沖突。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |