- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:口譯基本技巧知識
英語翻譯時口譯的基本技巧知識當(dāng)在外語翻譯過程中也有要講求一種的方法和技巧知識的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。有意識地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長期的口譯實踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個性的,所謂“千人千面”是對此真實的寫照。請記?。褐挥凶罹哂袀€性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
英語口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽過不忘的。據(jù)一項調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時,翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語對譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽見的信息與長效記憶的知識概念聯(lián)系起來進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因為數(shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。翻譯配音員口譯時所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個——個地“硬譯”出來。對翻譯配音員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽到較長的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來?!∮⒄Z翻譯時口譯的基本技巧知識當(dāng)在外語翻譯過程中也有要講求一種的方法和技巧知識的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。有意識地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長期的口譯實踐中逐步形成和完善。口譯筆記是最具有個性的,所謂“千人千面”是對此真實的寫照。請記?。褐挥凶罹哂袀€性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
英語口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽過不忘的。據(jù)一項調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時,翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語對譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽見的信息與長效記憶的知識概念聯(lián)系起來進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因為數(shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。翻譯配音員口譯時所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個——個地“硬譯”出來。對翻譯配音員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽到較長的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來。