上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:口譯中稱謂和頭銜的翻譯

發(fā)表時間:2017/01/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2038  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,譯境翻譯認(rèn)為在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。 
稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認(rèn)識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。 
同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如: 總工程師 chief engineer 總經(jīng)理 general manager; managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:副總統(tǒng) vice president 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。 
此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:副秘書長 deputy secretary-general 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如: 代理市長 acting mayor 常務(wù)理事 managing director

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |