上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語名詞翻譯方法總結(jié)

發(fā)表時(shí)間:2017/01/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2080  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

     上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,英語名詞翻譯是大家經(jīng)常會遇到的,下面是譯境翻譯譯員在從事翻譯過程中,總結(jié)的幾點(diǎn)體會,供大家學(xué)習(xí)。

      1 英語名詞復(fù)數(shù)的漢譯在各類英語文章中,有大量的名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)一般不需要把每個(gè)英語名詞復(fù)數(shù)都表現(xiàn)出來。但在有些情況下,為了明確表達(dá)原文含義,必須將復(fù)數(shù)譯出。這時(shí)英譯漢通常采取增詞法或重復(fù)法表達(dá)名詞的復(fù)數(shù)。 
  1.1 名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。 
  1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。 
  1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再強(qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武裝部隊(duì),greens青菜,forces軍隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。 
  1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。必須將科學(xué)家和工程師培養(yǎng)成持有客觀態(tài)度的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出現(xiàn)6處名詞復(fù)數(shù),即electrons(3處)、atoms、molecules、electricforces,漢譯時(shí)均不必譯出復(fù)數(shù),可分別譯為“電子”、“原子”、“分子”、“電動勢”。全句可譯為“電子在金屬體中運(yùn)動并能從一個(gè)金屬體流到另一個(gè)金屬體。電子的運(yùn)動受電動勢控制,電子也可擺脫金屬的束縛,從這些事實(shí)可以得出一個(gè)結(jié)論:電子在金屬的原子中間自由流動,就象氣體分子在空氣中自由流動一樣”。The devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。 
  1.2 用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),最好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以聯(lián)想到,人名的復(fù)數(shù)漢譯時(shí)可以根據(jù)具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫婦是科學(xué)界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的the Curies用增詞法譯為“居里夫婦”。全句譯為“居里夫婦還成功地分離出第二個(gè)放射性元素———釙”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有時(shí)用來指“美國”,又是用來指“美洲”。上句Americas是復(fù)數(shù),不可能指“美國”,譯者可較準(zhǔn)確地判斷其含義是指“南北美洲”,漢譯時(shí)增加了“南北”。因此,這句話可漢譯為“作為人類學(xué)家,他對南北美洲的印第安人的文化做了比較”。 
  1.3 用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.這句話中的nations是復(fù)數(shù),在翻譯between the nations時(shí),宜重復(fù)“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。⑹上一個(gè)英語句中,為了避免名詞重復(fù),省略了名詞icecream。英語句子有時(shí)為了避免重復(fù),還會用代詞代替前面的名詞,遇到這類情況漢譯時(shí),有時(shí)可用代詞,有時(shí)可用重復(fù)名詞方式譯出,例如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.這個(gè)句子如果漢譯時(shí)不重復(fù)名詞,而把these譯成代詞,句子可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這樣譯表達(dá)不夠清楚,也不符合漢語習(xí)慣。而用重復(fù)名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。重復(fù)名詞后,譯文通暢。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.漢譯時(shí),把it用重復(fù)法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。有時(shí),采用單詞重疊法,即表示數(shù)量之多(不止一個(gè)),又達(dá)到了修辭目的。如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.這句譯為“一架架噴氣式飛機(jī)正掠過天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句中的復(fù)數(shù)名詞layers須譯出復(fù)數(shù)的含義,這句譯為“植物腐爛時(shí),它們就形成了一層層的有機(jī)物”。 
  1.4 增詞與重復(fù)在同一句中搭配使用He,too had sat long hours watching the clock,waiting forthe m inutes to pass.根據(jù)上下文分析,可把long hours譯為“幾個(gè)鐘點(diǎn)”(增詞譯法);把for the minutes譯為“一分鐘一分鐘地”(重復(fù)譯法)。全句可譯為“他也是一坐就是好幾個(gè)鐘點(diǎn),眼睛盯著鐘,等待時(shí)間一分鐘一分鐘地消逝”。 
  1.5 注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國,the United Nations聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會影響對原文的表達(dá),也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。 
  2.1 名詞譯成動詞⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.譯為:應(yīng)該使用與控制閥的性能相適應(yīng)的方向控制閥,這樣,系統(tǒng)的工作就不會受反壓力的影響。翻譯時(shí)將名詞app lication譯為動詞“使用”(以下幾個(gè)例句的詞性轉(zhuǎn)換形式與本句基本相同,不再逐句說明)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測量聲壓級。 
  2.2 名詞譯成形容詞⑴This experiment is an absolute necessity in determiningthe best p rocessing route.譯為:對確定最佳工藝流程而言,這次實(shí)驗(yàn)是絕對必須的。⑵The combination of mechanical properties of this alloycan be well achieved by heat treatment.譯為:這種合金能通過熱處理獲得良好的綜合機(jī)械性能。 
  3 專業(yè)英語名詞漢譯時(shí)的詞義選擇  筆者在科技英語翻譯實(shí)踐中體會到,科技英語論文句型比較簡單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺最困難之處是專業(yè)術(shù)語不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個(gè)含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個(gè)專業(yè)的基本常識和一定量的專業(yè)術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《Specifi2cations of Electric Actuators》資料時(shí),對文中的actuators如何譯,長時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對這個(gè)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”、“調(diào)節(jié)板”、“氣流調(diào)節(jié)器”、“風(fēng)擋”、“調(diào)節(jié)風(fēng)門”、“氣閘”、“擋板”、“閘板”等十幾個(gè)釋義。選擇哪一個(gè)釋義,令譯者發(fā)愁。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個(gè)詞在這篇資料中應(yīng)當(dāng)譯為“調(diào)節(jié)風(fēng)門”。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當(dāng)科技翻譯的想法。這進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯應(yīng)當(dāng)成為博學(xué)的人,應(yīng)當(dāng)成為一名雜家的說法。翻譯如同其它行業(yè)一樣,要活到老,學(xué)到老,不斷豐富自己的綜合知識,才能勝任各種翻譯任務(wù)。 
  4 結(jié)語英語名詞復(fù)數(shù)的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換以及科技英語論文翻譯時(shí)的名詞詞義選擇說起來較簡單,寫篇論文總結(jié)一下也不難,但在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。我們深信,掌握了上述幾種技巧,對翻譯工作會大有裨益。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |