上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確使用指南 |學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3492  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

以前在英語國家的合同起草中,一個(gè)最不尋常的地方就是法官們和律師們都覺得標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不重要。在普通法域國家中,他們普遍認(rèn)為法律文件的意思確定應(yīng)該是靠其文字和其語境,而潛伏在字里行間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并沒有太大作用。因此,舊式的法律文件中涉及到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的地方極少,甚至根本就沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。下面舉例說明:

 

This man said the judge is a fool.

 

Woman without her man would be savage.

 

Ok, 現(xiàn)在再來看一下加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以后的什么樣子:

 

This man, said the judge, is a fool.

 

Woman – without her, man would be savage.

 

值得高興的是,現(xiàn)代的法律文件撰寫人已經(jīng)開始采用和普通撰寫人一樣的方式來使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)了。法律英語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是法律英語寫作和翻譯中不可或缺的一個(gè)及其重要的部分。所以我們決定專門設(shè)置一個(gè)頁面,向大家介紹關(guān)于如何正確使用這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方法,供大家學(xué)習(xí)參考。下面我們就將最重要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)逐一進(jìn)行講解。

 

一、句號(hào)(full stop/ period)

 

英國英語管句號(hào)叫full stop, 而美國英語稱之為period. 句號(hào)主要在以下四個(gè)場(chǎng)合使用。

 

第一種場(chǎng)合:在非疑問句和感嘆句的句尾。通常句號(hào)后面的下一個(gè)字母是有大寫字母開頭。

 

第二種場(chǎng)合:在縮寫后。如:’Sun. 10 August’.

 

第三種場(chǎng)合:當(dāng)句子以引用語結(jié)尾,并且該引用語自身已經(jīng)帶了句號(hào),問號(hào)或者是感嘆號(hào),那么這里就不再需要使用另一個(gè)句號(hào)了。但是,如果引用語本身很短,而且整句話比引用語更加重要的時(shí)候,可以在引號(hào)外面加一個(gè)句號(hào)。如:

 

On the door were written the words ‘no entry’.

 

第四種場(chǎng)合:連續(xù)三個(gè)句號(hào)表示下文的省略。這個(gè)時(shí)候如果加上第四個(gè)句號(hào)則表示整句話的結(jié)束。如: ‘legaltranz.com … is exceptionally useful … I visit it every day.’

 

二、逗號(hào)(commas)

 

逗號(hào)用來表示一個(gè)句子中的簡短停暫。逗號(hào)的使用不能大意,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)位的逗號(hào)可以改變整句話的原意。例如:

 

James hit Lan, and Edward, then ran away.

 

James hit Lan, and Edward then ran away.

 

同時(shí),當(dāng)有必要澄清一個(gè)意思的時(shí)候,應(yīng)該用逗號(hào)。如果隨意省略逗號(hào)的使用,往往會(huì)導(dǎo)致歧義或者誤解,例如:

 

This lawyer, said the judge, is a fool.

 

This lawyer said the judge is a fool.

 

下面是應(yīng)該使用逗號(hào)的一些主要場(chǎng)合:

 

1. 用逗號(hào)來分開兩項(xiàng)以上物品。 在一個(gè)清單(list)中,如有超過兩項(xiàng)以上物品,要用逗號(hào)將其分開。例如:’cars, trucks, vans, and tractors’. 在van之前加上一個(gè)逗號(hào)來區(qū)別tractor和其他車輛不是同一類的。

 

2. 用逗號(hào)來分開兩個(gè)平行主句。例如:’cars should park here, and trucks should continue straight on’.

 

3. 在從句的首尾部加上逗號(hào)。例如:’Legaltranz, which is a legal English website, shares translation knowledge’.

 

4. 在某些引導(dǎo)從句后加上逗號(hào)。例如,’Having visited legaltranz.com, I found it very useful’.

 

5. 為了避免誤解,在主句中,用逗號(hào)將從句或短語分開。例如:’I did not go to work yesterday, because I was unwell’.

 

6. 在直接引語后面加逗號(hào)。例如, ‘He said, “my lawyer is a genius!”’.

 

7. 在形容詞之間加上逗號(hào)(如果每個(gè)形容詞用相類似屬性修飾其管轄的名詞)。例如:’a small, dark room’. 不過,但形容詞用不同屬性修飾其管轄的名詞時(shí),就不需要使用逗號(hào)。例如:’a distinguished international lawyer’ 或 ‘a(chǎn) shiny blue suit’.

 

看完上述對(duì)逗號(hào)的介紹,我們認(rèn)為使用逗號(hào)的重要性如何強(qiáng)調(diào)都不為過。

 

三、撇號(hào)(apostrophes)

 

不管是以英語為母語的人還是以非英語為母語的人,撇號(hào)都經(jīng)常被錯(cuò)誤的使用。但是這些錯(cuò)誤能夠通過以下幾個(gè)簡單的規(guī)則來避免。

 

撇號(hào)有兩種用途。

 

第一種用途是表示一個(gè)單詞的縮寫,或者兩個(gè)單詞的結(jié)合。

 

例如:legaltranz.com is a good website, so don’t hesitate to visit it.

 

法律英語翻譯網(wǎng)是一個(gè)不錯(cuò)的網(wǎng)站,所以別猶豫,來訪問它吧。

 

用撇號(hào)來縮寫單詞的使用方法在法律英語寫作中并不常見,因?yàn)檫@種縮寫在大部分情況下被視為不夠正式。

 

第二種用途是用來表示所屬關(guān)系。表示某樣?xùn)|西屬于某人或其它某物。

 

例如:The client’s payment was late.

客戶的付款延遲了

 

當(dāng)超過一個(gè)人擁有某樣?xùn)|西時(shí),把撇號(hào)放在‘s’后面。

例如:The clients’ payments were late. 客戶們的付款延期了。

 

當(dāng)然,你也可以用另一種方式表達(dá)這個(gè)意思:The payments of the clients were late. 但從現(xiàn)代英語的角度看來,這種表達(dá)不夠簡練。

 

當(dāng)使用its時(shí),要注意。只有在it is或it has的縮寫時(shí),才使用撇號(hào)。

例如:It’s a straightforward case.

 

當(dāng)把its作為所屬關(guān)系來使用時(shí),撇號(hào)應(yīng)該省略掉。

例如:Legaltranz.com has its advantages.

 

四、冒號(hào)和分號(hào)(colons & semicolons)

 

冒號(hào) (Colons)

冒號(hào)通常用來指出跟在其后面的信息。它也可以用作兩個(gè)句子之間的連接。下面給出一些使用方法的例子:

 

1. 在一份清單之前使用冒號(hào)。(如,’The following items are included:’)

 

2. 當(dāng)介紹主題中的某一個(gè)步驟,或者從一個(gè)普通的講述轉(zhuǎn)移到某個(gè)具體的情景時(shí)使用冒號(hào)。(如,’The remedy is simple: introduce new rules.’).

 

3. 在顯示因果關(guān)系的時(shí)候使用冒號(hào)。Cause and effect(如,’The argument used by the defence was as follows:’).

 

分號(hào) (Semicolons)

當(dāng)用逗號(hào)不能把句子中各個(gè)部分明顯分開的時(shí)候,或者句中各部分聯(lián)系過于緊密的時(shí)候,就要考慮使用分號(hào)來把句子分開。如:”To err is human; to forgive, divine’.

 

在法律英語寫作和翻譯中,如果遇到比較長的句子由很多從句或者段落組成,這個(gè)時(shí)候,我們就要在這些從句或者段落的尾部使用分號(hào)。但是如果比較長的句子由分句或者段落結(jié)尾,那么使用句號(hào)會(huì)更加合適。

 

五、圓括號(hào)和方括號(hào)(parentheses & square brackets)

 

圓括號(hào) Parentheses

 

圓括號(hào)主要是用來裝短語或整個(gè)句子。如果整個(gè)句子都在圓括號(hào)里面,那么這個(gè)句子結(jié)尾的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要在圓括號(hào)里面。例如:(Legaltranz.com is hereinafter referred to as ‘Legaltranz’.)

 

如只有句子的結(jié)尾部分在圓括號(hào)里面,那么這個(gè)句子結(jié)尾的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就要在圓括號(hào)的外面。例如:Legaltranz.com (hereinafter referred to as ‘Legaltranz’).

 

圓括號(hào)使用的主要場(chǎng)合如下:

 

1. 把作者的備注或摘要放在圓括號(hào)里面。如:’Mr X (as I shall call him) then stood up to speak’.

 

2. 把權(quán)威引用、定義、解釋、參考或者翻譯放在圓括號(hào)里。

 

3. 在演講報(bào)告中,把被觀眾打斷的情況放入圓括號(hào)中。

 

4. 把作為參考的字母或者數(shù)字放入圓括號(hào)中。如:’(1)(a)’

 

不要在圓括號(hào)中使用圓括號(hào) – 使用逗號(hào)或者破折號(hào)來代替。用破折號(hào)來把句子里的概念分開是一個(gè)很有用的方法。

 

方括號(hào) Square brackets

 

方括號(hào)用來放入由新作者或編輯之后加入的(而不是原始就有的)評(píng)論、更正、解釋或注釋。

 

在法律英語寫作中,方括號(hào)用來調(diào)節(jié)引述材料的格式。如用來標(biāo)示在原文中的大寫字母現(xiàn)在用小寫(’The court ruled that “[e]xistence of the subject matter of the contract precluded a finding of force majeure”.’).

 

六、破折號(hào)和連字符(dashes & hyphens)

 

在法律英語寫作中,我們經(jīng)常會(huì)遇到的破折號(hào)和連字符,應(yīng)該在什么情況下使用才得當(dāng)呢?

 

破折號(hào) Dashes

有兩種情況,我們可以使用破折號(hào)。

 

1. 把一個(gè)從句放在兩個(gè)破折號(hào)之間。

 

例如:Very few – in fact almost none – of the lawyers working in this city haven’t been to legaltranz.com to study legal English.

 

上面例句中使用破折號(hào)可以使句子的意思清晰,而沒有在此處用可能會(huì)使意思混淆的逗號(hào)。

 

2. 一個(gè)長的破折號(hào)可以用來作為’to’的替代。

 

例如:The proposed route is Helsinki — New York — Helsinki.

 

連字符 Hyphens

使用連字符的情況也有兩種。

 

1. 當(dāng)?shù)谝粋€(gè)單詞是第二個(gè)單詞的前綴時(shí),用連字符把兩個(gè)單詞合起來。(特別是在英國英語中)

 

例如:Pre-trial, non-statutory. 這類詞在美式英式英語中通常就是一個(gè)單詞,中間沒有連字符:pretrial, nonstatutory.

 

2. 用在由一個(gè)以上單詞構(gòu)成的形容詞短語上。

 

例如:health-care provider or real estate purchase.

 

七、問號(hào)和感嘆號(hào)(question marks & exclamation mark)

 

八、引號(hào)(quotation marks)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |