上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律術(shù)語英文翻譯-法律翻譯公司-法律訴訟文件翻譯公司-- 上海翻譯公司

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3874  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

本文來源于國務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站,應(yīng)該比較權(quán)威,可供需要翻譯中國法律法規(guī)的人員研習(xí)。

 閱讀提示:

中國法律術(shù)語外文翻譯的精確和統(tǒng)一,是中外法律交流新形勢的要求。文章探討了20余個行政法學(xué)關(guān)鍵詞的英文翻譯,其中包括:行政訴訟、行政復(fù)議、信訪,法律、法規(guī)、規(guī)章,行政行為、行政處罰、行政許可、行政強(qiáng)制、行政裁決,行政主體、行政相對人、行政機(jī)關(guān)、行政執(zhí)法人員,行政責(zé)任、行政處分,依法治國、依法行政、法治政府。本著求同存異、約定俗成的原則,作者分析比較中西相關(guān)法律制度的異同,并著力考察了國際英文文獻(xiàn)對相關(guān)概念的使用。

 

對中國的法律人來說,英語現(xiàn)在不止是學(xué)習(xí)外國法的工具,也是“輸出”中國法的工具。為適應(yīng)加入 WTO所作的承諾,中國政府正在大規(guī)模地開展法律、法規(guī)英文翻譯的工作。一些學(xué)校開設(shè)了面向國外留學(xué)生的中國法課程。大多數(shù)學(xué)者即使不寫作英語論文,他們的中文論文也常常要求附有英文的標(biāo)題和摘要。

 

如何把中國的法律和法學(xué)翻譯成英文,就像翻譯外國法一樣令人困擾。[1] 現(xiàn)有翻譯中最大問題之一是術(shù)語混亂。中國行政法的規(guī)范龐雜、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了譯法的混亂。對同一個詞的各種譯法,在法學(xué)詞典往往不加辨析地羅列,在法律匯編中前后不一地雜陳。例如,在法律出版社1998年出版的《新漢英法學(xué)詞典》里,“行政訴訟”的譯法多達(dá)4種(administrative action/litigation/procedure/proceedings),其中多數(shù)譯法是明顯有問題的。中國法制出版社2005年出版的中英文對照的行政法規(guī)匯編《行政法》,更是混亂譯法的集大成者。為了促進(jìn)翻譯的精確和統(tǒng)一,有必要專門探討行政法學(xué)上一些關(guān)鍵概念的翻譯,以便利交流、減少誤解。

 

本文辨析中國行政法學(xué)關(guān)鍵詞譯法的方法有二:一是求同存異,即把握概念在中國語境中的涵義,找尋西方國家(主要是英語國家)的相應(yīng)制度,以之對應(yīng)中國概念。二是約定俗成,即著力考察現(xiàn)有英語文獻(xiàn)中對相關(guān)概念的使用情況,盡量選取廣泛使用和接受的譯法。由于英語國家?guī)缀醵际瞧胀ǚ▏遥鴮χ袊年P(guān)注以美國為最,所以,選取的文獻(xiàn)以美國學(xué)者為主,兼顧香港、澳大利亞、英國等其他普通法國家和地區(qū),以及中國內(nèi)地學(xué)者的英文著述(主要參考文獻(xiàn)簡列于后)。需要強(qiáng)調(diào)的是,在不同文獻(xiàn)中,需考慮到區(qū)別不同文體(特別是法律條文和一般論述)和文風(fēng),選擇相應(yīng)的譯法。在很多時候,對相關(guān)概念作出解釋是必不可少的,例如“具體行政行為”、“規(guī)范性文件”、“行政補(bǔ)償”,沒有相應(yīng)的解釋很難理解。最后,盡管本文作者做了多方求教和引證,文章難免摻雜著作者的個人偏好,甚至是不那么確定的偏好。

 

1、                                           行政訴訟、行政復(fù)議和信訪

 

中國的行政訴訟制度與英美的司法審查大體對應(yīng)(盡管在審查范圍和標(biāo)準(zhǔn)上明顯有異),把中國的行政訴訟稱為judicial review是廣為接受的。[2] 但翻譯法律條文時,用administrative litigation對譯“行政訴訟”無疑是最精確的,也是通行的。[3] 有的著作用administrative procedure譯行政訴訟[4],這是不夠?qū)I(yè)的。它雖然能與civil procedure(民事訴訟)、criminal procedure(刑事訴訟)相對應(yīng),但極易與“行政程序”混淆。自從美國制定了Administrative Procedure Act,各國紛紛效仿,中國也在討論制定《行政程序法》,administrative procedure已經(jīng)留給“行政程序”專用了。[5] 類似地,administrative proceeding多用于表述行政過程,用以表述行政訴訟也容易引起誤解,建議盡量不用。

 

行政復(fù)議有administrative reconsiderationadministrative review兩種譯法。這兩個詞在美國法上都不常用:《布萊克法律辭典》沒有administrative reconsideration相關(guān)詞條;對administrative review的解釋,既可以指司法機(jī)關(guān)對行政行為的審查,也可以指行政機(jī)關(guān)在行政內(nèi)部的上訴程序中給予的審查[6]。在討論中國行政復(fù)議制度時,administrative reconsideration的譯法已有約定俗成之勢[7],而administrative review只有少數(shù)學(xué)者使用[8],建議用administrative reconsideration作為中國行政復(fù)議制度的正式譯法。但個人以為,administrative review的譯法更好:首先,美國法中也有administrative reconsideration,但多指行政機(jī)關(guān)對自己先前所作行政決定的復(fù)查[9];而在中國法律中,行政復(fù)議幾乎都由上級機(jī)關(guān)進(jìn)行,帶有行政監(jiān)督色彩。其次,administrative review能夠與judicial review對應(yīng),也不難理解。第三,review 音節(jié)簡短、語義莊重,“復(fù)議機(jī)關(guān)”說reviewing body之類就行了。

信訪是一個令英文學(xué)術(shù)界非常困惑的概念。它的字面含義是letters and visits,在內(nèi)涵上更接近于petitions。翻譯法條時多取字面含義,媒體報(bào)道和學(xué)術(shù)討論多用petition。但兩者都很難傳達(dá)中國信訪制度深厚的歷史傳統(tǒng)和在當(dāng)代的獨(dú)特含義。有海外學(xué)者專門辨析了它的譯法,最后干脆用漢語拼音“xinfang[10]。這對研究中國法的圈內(nèi)人來說,反而更簡單傳神。這一點(diǎn)就象“li(禮)”、“guan xi(關(guān)系)”和新近出現(xiàn)的“bu zhe teng(不折騰)”[11]。也有學(xué)者用“lodge complaint”來翻譯信訪[12]。但complaint 含義太寬泛,不是一個理想的譯法。

 

2、                                           法律及其形式和名稱

 

翻譯法律時,需要辨析實(shí)質(zhì)意義的法、形式意義的法(法律、法規(guī)、規(guī)章及規(guī)范性文件),以及法律文本的名稱。這是法學(xué)的一般問題,在中國行政法學(xué)中尤其注重。例如,在普通法國家,法規(guī)(regulation)和規(guī)章(rule)沒有嚴(yán)格區(qū)分,但在中國,兩者的制定機(jī)關(guān)和效力層級截然不同,區(qū)分非常要緊。

 

1)法律、法規(guī)、規(guī)章

這是出現(xiàn)頻率極高的一組詞匯,也是譯法一度比較混亂的概念。目前,“法律、法規(guī)、規(guī)章”分別用lawregulationrule,已經(jīng)趨向統(tǒng)一。行政法規(guī)譯administrative regulation,地方性法規(guī)local regulation,行政規(guī)章administrative rule。有的把法律、法規(guī)分別稱為statuteordinance,并不算錯。但statuteordinance在不同國家也沒有確定、專屬的含義[13],而且沒有law和 regulation通俗,建議不用。有的文本把行政法規(guī)譯成administrative rules and regulations,就離譜了。

 

法律、法規(guī)、規(guī)章以外的規(guī)范性文件,這是一個中國色彩很重的概念,通常譯為normative document。也有的用regulatory document,但不如前者直接,也不如前者概括性強(qiáng),建議不用。

 

上位法,可以譯為upper-level legislation或者superior legislation,下位法則lower-level legislation或者inferior legislation

 

2)法律文本的名稱和條款

 

翻譯中國法律的名稱,習(xí)慣用Law,而不是Act,雖然后者是英美國家的慣例。所以,講到擬議中的《行政程序法》,我們可以借用外國的概念說“APAAdministrative Procedure Act)”;但翻譯法律文本,一般還是說“××× Law”。

 

作為法律文件的名稱,law 和rule 習(xí)慣用單數(shù),而regulation、measure習(xí)慣用復(fù)數(shù),例如Regulations on Disclosure of Government Information。法律條文中自稱的“本法”,一般譯為“this Law”,law的首字母習(xí)慣用大寫。

 

在詞序上,翻譯法規(guī)、規(guī)章的名稱,通常把Regulations、Rule放在前面。而翻譯法律的名稱,通常把Law放在后面;全譯的話,中華人民共和國放在最后。例如,“中華人民共和國行政處罰法”譯為Administrative Penalty Law 或者Administrative Penalty Law of the Peoples Republic of China。有的譯為Law of the Peoples Republic of China on Administrative Penalty,起頭過于沉重,不夠明快。遇到特別冗長的法規(guī)名稱時,可以考慮把Law of the Peoples Republic of China放在前面。

 

法律文本的章、節(jié),分別用chaptersection;條、款、項(xiàng),分別用article、paragraphitem。有的根據(jù)普通法國家的通常做法,用section來翻譯“條”,明顯不妥。普通法國家法律文本的結(jié)構(gòu)大異于中國的立法習(xí)慣,其中的section往往很長很繁復(fù),多達(dá)數(shù)頁紙。例如,通常所稱的《信息自由法》(FOIA)在美國法典中就編為1節(jié)(s. 552)。

 

3)實(shí)質(zhì)意義的法與形式意義的法

 

在中文語境中,“法律”既可以指實(shí)質(zhì)意義上的法,也可能指形式意義上的法。一般意義上的“依法/違法”,譯為according to/ in violation of law;“依據(jù)/違反法律、法規(guī)或者規(guī)章”, 則譯為according to/ in violation of laws, regulations and/or rules。

 

在某些情況下,“法律”的含義非常微妙,更需要根據(jù)中文語境小心辨析。例如,“當(dāng)事人對行政處罰決定不服申請行政復(fù)議或者提起行政訴訟的,行政處罰不停止執(zhí)行,法律另有規(guī)定的除外”,這里的法律是在實(shí)質(zhì)意義上使用,因此,譯為“except as otherwise prescribed by the law”。而“行政處罰由違法行為發(fā)生地的縣級以上地方人民政府具有行政處罰權(quán)的行政機(jī)關(guān)管轄,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外”,這里的法律就是形式意義上的,因此譯為“except as otherwise prescribed by laws or regulations”。通常所說的違反法定程序、超越法定職權(quán)的“法”,也是在實(shí)質(zhì)意義上使用的。

 

3、          行政行為及其類型

中國的行政行為概念,與法文中的acte administratif、德文中的verwaltungsakt有一定淵源關(guān)系。但由于這一概念引入中國后做了很多改造[14],含義不盡相同,借鑒意義不大。在有關(guān)中國行政法的文獻(xiàn)中,行政行為譯administrative action[15]administrative act[16]都很常見(甚至兩種譯法出現(xiàn)在同一本書中),兩者均可。但我建議用前者,主要理由是administrative action 更加常用。用Google搜索,含有administrative action的網(wǎng)頁有859,000個,而含有administrative act的網(wǎng)頁只有95,100個;搜索HeinOnline上的Law Journal Library,標(biāo)題含有administrative action(s)的文章多達(dá)213篇,而標(biāo)題含有administrative act的文章僅12篇。[17] 英美國家一些權(quán)威的行政法教科書,名稱就用administrative action。[18] 還有的把行政行為譯為agency action,這主要是受美國《聯(lián)邦行政程序法》的影響[19],但作為中國行政法的術(shù)語并不通行。至于有的文獻(xiàn)用administrative decision、administrative disposition或者administrative conduct表示行政機(jī)關(guān)的行為,也未嘗不可,但都不是對行政行為概念的嚴(yán)謹(jǐn)對譯。

 

具體行政行為,有譯specific administrative act/action[20],有譯concrete administrative act/action [21]。前者更通行,而且由于具體行政行為的概念重在強(qiáng)調(diào)適用對象的特定性而不是內(nèi)容的實(shí)在性,用前者更好。行政不作為,administrative inaction。

 

行政處罰,譯為administrative penalty 最精確,也最為廣泛接受[22]。administrative punishment[23]稍遜,因?yàn)?span lang="EN-US">punishment不是嚴(yán)格的法律術(shù)語,家長對孩子的懲罰也可以說punishmentadministrative sanction過于籠統(tǒng),可以作為行政制裁理解,包括行政處罰和行政處分(disciplinary sanction)。

 

行政許可作為一種行政行為時,譯為administrative licensing[24]。相應(yīng)地,《行政許可法》譯為Administrative Licensing Law。行政機(jī)關(guān)所頒發(fā)的行政許可,可以譯為administrative license,也有的譯為administrative permit,前者更好。美國的《聯(lián)邦行政程序法》就把行政機(jī)關(guān)的permit、certificate、approvalregistration 等等都稱為license。相應(yīng)地,“暫扣/吊銷許可證”就是suspend/revoke administrative license。

 

行政強(qiáng)制,中國學(xué)者多譯為administrative coercion[25],也有的主張譯為administrative enforcement。administrative enforcement在英文中更常用,但它的含義比中國的行政強(qiáng)制要寬泛:除了對行政決定的強(qiáng)制執(zhí)行,行政機(jī)關(guān)對法律的實(shí)施都可以稱為administrative enforcement。而在中國,行政強(qiáng)制只包括查封、扣押、凍結(jié)等臨時性的行政強(qiáng)制措施和對行政決定的強(qiáng)制執(zhí)行,不包括行政處罰決定的作出。相比之下,administrative coercion似乎是一個更好的選擇。行政強(qiáng)制措施,administrative coercive measure[26]更突出其行為的強(qiáng)制性,似乎比administrative compulsory measure[27]好。行政強(qiáng)制執(zhí)行,譯為administrative execution較好,execution of administrative act也行。在英文中,execution就是實(shí)現(xiàn)法律行為具體確定的權(quán)利義務(wù),而且通常伴有強(qiáng)制;administrative execution的說法也能夠成立[28]。Administrative coercive execution語義重復(fù),administrative compulsory enforcement[29]略顯含糊。

 

行政裁決,有的譯為administrative adjudication[30],也有的譯為administrative ruling[31]。在中國,行政裁決多指行政機(jī)關(guān)裁決民事爭議的活動[32],學(xué)理上更是如此。由于英美國家在觀念上不存在一套獨(dú)立的行政機(jī)關(guān)裁決民事爭議的制度,行政裁決的翻譯相當(dāng)困擾。尤其是,依照美國《聯(lián)邦行政程序法》的定義,administrative adjudication泛指行政機(jī)關(guān)制定規(guī)章以外、作出最后決定的行為,《布萊克法律辭典》也是在這樣的意義上來定義它的,用它來翻譯中國的行政裁決容易誤導(dǎo)美國讀者。但考慮到英國的行政裁判有時也稱為administrative adjudication[33],而且行政裁決的準(zhǔn)司法性質(zhì)與administrative adjudication有契合之處,翻譯成administrative adjudication仍是可以接受的。當(dāng)然,不管使用哪一種譯法,都需要作些說明。

 

進(jìn)而,“行政××決定”,如“行政處罰決定”可譯為administrative penalty decision或者decision of administrative penalty。前者更簡潔,可以避免在一句話中出現(xiàn)多個of的尷尬。

 

3、                                           行政主體、行政機(jī)關(guān)和相對人

 

行政主體的直譯是administrative subject[34]。這是個非常中國的學(xué)術(shù)概念,三言兩語講不清楚,而且在外國法中完全陌生。一些大陸法國家有類似概念(如德國Verwaltungstraeger),但其含義與中國區(qū)別很大[35],不具有借鑒意義。用Google檢索administrative subject,頭10頁幾乎都是中國學(xué)者自己翻譯的。就是最接近大陸行政法學(xué)的海外華人學(xué)者,也避免使用這個譯法。除非專門探討“行政主體”的概念,建議盡量不用;一般情況下,可以根據(jù)情境使用下述關(guān)于行政機(jī)關(guān)的譯法。

 

行政機(jī)關(guān)通常譯為administrative organ[36]。這個中國法律里最為常用的固定詞之一,在英文中的用法可謂五花八門,例如administrative agency、administrative body、administrative authorityadministration、bureaucracy等等。但這些概念與中國法律中的“行政機(jī)關(guān)”都不完全對應(yīng)。其中,administrative authoritybureaucracyadministration都比較籠統(tǒng),可以用來總稱行政當(dāng)局;administrative authority 可以指稱行政權(quán)力,administration還可以用于一個行政機(jī)關(guān)的名稱。Administrative body 含義寬泛,似乎不夠正式。Administrative agency (或者agency)在英語世界中廣為使用,在美國《聯(lián)邦行政程序法》中被賦予了寬泛的定義,也最接近中國的“行政機(jī)關(guān)”;但中國的行政機(jī)關(guān)還包括上至國務(wù)院下至鄉(xiāng)政府的各級人民政府,與通常所理解的agency稍有區(qū)別。在一般文章中,可以根據(jù)情境分別用上述詞匯來指稱;在翻譯法律條文、司法判決等正式文體時,建議譯為administrative organ。這個詞組在英語中也不常用,但仍然可以接受。首先,行政機(jī)關(guān)的概念在中國法律中非?;?,而且含有特定的政治哲學(xué),很難替代。其次,該詞不失簡潔明了,一些海外學(xué)者也能夠接受。

國務(wù)院部、委,分別譯為MinistryCommission;國務(wù)院的直屬行政機(jī)關(guān),可以譯為Bureau(翻譯名稱可用Administration),國務(wù)院部門則譯為department。行政機(jī)關(guān)的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),譯為institution。具體行政機(jī)關(guān)的名稱,尊重該機(jī)關(guān)自己譯法。例如,政府的法制辦公室一般譯為the Legislative Affairs Office[37],雖然它的職能大大超越立法事務(wù),譯成Legal Affairs Office似乎更加名實(shí)相符了。

 

公務(wù)員譯civil servant沒有疑義。中國法律大量使用的行政執(zhí)法人員,直譯(administrativelaw enforcement officer;也有的說law enforcing officer,但不及前者正式,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及前者常用[38]。在特定語境下,也可以用administrative official/ government official(行政官員)來表述,但它們不是行政執(zhí)法人員的嚴(yán)謹(jǐn)對譯;civil servant的范圍與行政執(zhí)法人員更不相同,不能混用。

 

行政相對人這一概念也很中國,直譯為administrative counterpart[39]令人費(fèi)解,意譯為those under administration或者person subject to administrative management之類則太冗長,建議盡量不用。翻譯時,可以根據(jù)情境使用the citizen(公民)、the party(當(dāng)事人)或者the concerned /interested person(利害關(guān)系人)。翻譯法律條文時,“公民、法人或者其他組織”還是直譯為citizens, legal persons and other organizations,盡管比較冗長。

 

4、                                           行政責(zé)任、行政處分、行政賠償和補(bǔ)償

 

漢語中的“責(zé)任”有多種語義,翻譯時需要區(qū)分情境。在寬泛的意義上,行政責(zé)任可以譯為administrative responsibility。如果是行政職責(zé)意義上的責(zé)任,可譯為administrative duty;對違法行為承擔(dān)的法律責(zé)任,譯為administrative liability;如果是官員負(fù)責(zé)制,administrative accountability。對于以干部目標(biāo)管理和責(zé)任追究為中心的行政責(zé)任制,海外學(xué)者多用cadre responsibility system或者responsibility system[40]

 

對違法、失職公務(wù)員的行政處分(近幾年的立法多稱“處分”,如《行政機(jī)關(guān)公務(wù)員處分條例》),最好譯為disciplinary sanction。有的譯為administrative sanction,并不理想。第一,處分作為一種承擔(dān)紀(jì)律責(zé)任的手段,在中國不但適用于公務(wù)員,也廣泛適用于違紀(jì)的社會團(tuán)體成員和事業(yè)企業(yè)單位的人員。第二,行政法學(xué)理上把對公民的行政處罰和對公務(wù)員的行政處分,統(tǒng)稱為“行政制裁”,一般譯為administrative sanction[41]

行政賠償,administrative compensation是通行的譯法。行政追償,recourse of administrative compensation。比較麻煩的是行政補(bǔ)償。英美法上不存在以行政行為合法性為根據(jù)對賠償和補(bǔ)償所做的區(qū)分。有人建議,行政補(bǔ)償可以使用administrative recuperation[42]。但當(dāng)我在課堂上征求外國學(xué)生(其中以美國學(xué)生居多)的意見,發(fā)現(xiàn)沒有一致的偏好。在后來的講課中,我干脆用漢語拼音“pei chang”和“bu chang”來區(qū)別。如果不需要刻意強(qiáng)調(diào)賠償和補(bǔ)償?shù)膮^(qū)別,行政補(bǔ)償仍然可以用administrative compensation來表達(dá)。

 

5、                                           依法治國、依法行政和法治政府

 

西方學(xué)者討論中國法治問題時,雖然也注意到其中的微妙含義(特別是它與rule by law的區(qū)別)[43],但核心詞匯只有一個:rule of law[44]。中國政府和學(xué)者也經(jīng)常使用rule of law來表達(dá)對法治的理想和追求[45]。但在中國官方文件和學(xué)術(shù)文章中,大量使用的是“依法治國”、“依法行政”、“法治政府”等富有中國含義的概念。如果套用法治概念,可以分別譯為govern the country under rule of law、administration under rule of law、rule of law government。但如果要傳達(dá)這組語詞在中國語境下的細(xì)微含義,rule of law有時顯得太單薄和單調(diào)。

 

依法治國,如果直譯,govern the country according to law是最好的;govern the country in accordance with (the) law非常正式,但作為固定詞組則略顯冗長。Rule the country in accordance with (the) law [46]也非常正式,但 rule[47]透露出一種居高臨下的統(tǒng)治意味,除非有意傳達(dá)這一層意思,建議不用。Manage state affairs according to law重在強(qiáng)調(diào)依法管理國家事務(wù),用以翻譯“依法治國”,含義偏窄。Run the country according to law非??谡Z,不夠正式。

 

“依法行政”作為一個慣用語,administration according to law是最好的譯法[48];administration in accordance with the law略顯冗長,不如according to law簡潔。如果強(qiáng)調(diào)“依法而為的行政”,還可以用law-based administration[49]或者administration under rule of law;前者更簡潔,也更能傳達(dá)它在中國當(dāng)下語境中的官方含義。如果描述其動態(tài)過程,可以用handle administrate affairs according to lawperform all duties according to law之類,但都不屬于一個固定詞組。

 

至于“法治政府”,law-based government[50] 或者rule of law government均可,在表述中國官方文獻(xiàn)時前者更通用。government that is ruled by law[51]過于冗長,不適合作為術(shù)語。government of law(s)[52]修辭色彩較強(qiáng),不適合于法律條文、政府報(bào)告等莊重的語文。

 

主要參考文獻(xiàn):

Black’s Law Dictionary (5th ed.)

Biddulph, Sarah, Legal Reform and Administrative Detention Powers in China Cambridge University Press, 2007

Chen, Albert Hung-yee, An Introduction to the Legal System of the People’s Republic of China (1st ed.), Butterworths Asia, 1992; 3rd ed., LexisNexis, 2004

Chen Jianfu, Chinese Law: Context and Transformation, Martinus Nijhoff Publishers, 2008

Lin Feng, Administrative Law: Procedures and Remedies in China, Sweet & Maxwell, 1995

Lubman, Stanley, Bird in a Cage: Legal Reform in China after Mao, Stanford University Press, 1999

Peerenboom, Randall, China's Long March toward Rule of Law, Cambridge University Press, 2002

Wood, Stephen G. & Liu Chong, “China's Administrative Procedure Law: An English Translation with Comments,” 43 Admin. L. Rev. 89 (1991)

Zhang Fusen (ed.), Outlines of the Legal System of the People's Republic of China, Law Press, 2004

閻鐵毅等《中國行政法(英文版)》,大連海事大學(xué)出版社2005

《新漢英法學(xué)詞典》,法律出版社1998

 

 

* 何海波,法學(xué)博士,清華大學(xué)法學(xué)院副教授。

本文發(fā)表于《行政法學(xué)研究》2011年第3期。

本文寫作過程中,曾先后與美國的郭湯姆(Thomas Kellogg)、賀詩禮(Jamie Horsley)、皮文睿(Randall Peerenboom)、馬瑞欣(Neysun Mahboubi)、明克勝(Carl Minzner)、澳大利亞的陳建福、法國的鮑佳佳(Stéphanie Balme)、國務(wù)院法制辦的張福、江澎濤、中國政法大學(xué)的謝立斌進(jìn)行過討論。本文的看法包含了他們的貢獻(xiàn),但所有的不當(dāng)之處仍由本人負(fù)責(zé)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |