上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英文專利翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/03/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2694  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了英文專利的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。

       Ⅰ.總則 
  1. 專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重"信"與"達"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。 
  2. 一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。 
  3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。 
  4. 在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。 
  5. 專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同: 
  3.1 發(fā)明名稱(Title) 
  3.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域; 
  3.3 背景技術(shù)(Background Art):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù); 
  3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果; 
  3.5 附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明; 
  3.6 具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。 
  6. 書寫規(guī)則: 
  4.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4); 
  4.2 頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應(yīng)當留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當留有15毫米空白; 
  4.3 字體:應(yīng)當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當使用草體及其它字體; 
  4.4 字高:應(yīng)當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當在2.5毫米至3.5毫米之間。 
  4.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書); 
  4.6 一種文件在兩頁以上時,應(yīng)當各自用阿拉伯數(shù)字順序編號。編號應(yīng)當置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。 
  7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當空一行。 
  8. 摘要全文一般不超過300個字。 
  9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。 
注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。 
  10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當前后一致。 
  11. 計量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。 
  12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。 
  13. 英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。 
  14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。 
  15. 英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。 
  16. 標點符號不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。 
  17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。 
  18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準專利: 
  1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。 
  2. 智力活動的規(guī)則和方法。 
  3. 疾病診斷和治療方法。 
  4. 動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。 
  5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。 
  19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。 
  20. 回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。 
  21. 若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。 
  22. 請確實遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。 
  23. 本"專利說明書翻譯須知"若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知  ?、?權(quán)利要求 
  權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。 
  權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。 

  II.1 獨立權(quán)利要求 
  獨立權(quán)利要求一般包括三大部份: 
  1. 前序部份; 
  2. 連接部份;及 
  3. 特征部份。 
  其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考: 
  (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請譯為 
  「一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,不要譯成 
  「一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,亦不要譯成 
  「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成 
  「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」; 
  總之,要使用「一種……」格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。 
  (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請譯為 
  「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!?nbsp;
  上述獨立權(quán)利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨立權(quán)利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。 
  (3) 上述申請專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權(quán)利要求中表達: 
  " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請將之譯為 
  「一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!?nbsp;
  在此獨立權(quán)利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。 
  在中國,(2)及(3)二種表達法皆通行。 
  (4) 某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式: 
  "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對于此種著重「改良」(improvement)的獨立權(quán)利要求,翻譯時請譯為: 
  「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成 
  「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。 
  (5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成: 
  "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請譯成 
  「一種在桶中收集前進繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成 
  「在一種在桶中收集前進繩索的方法中,……其改良包括……」。 
  總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。 
  (6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項: 
  " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請譯成 
  「一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以「一種」起頭。 
  (7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如: 
  A process for preparing a compound of the following general formula: 
  R-X 
  wherein R is C1-C18 alkyl;and 
  X is F, Cl, Br or I 
  comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 
  可譯為: 
  一種制造下列通式化合物的方法: 
  R-X 
  其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I, 
  該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。 
  (8) 如權(quán)利要求寫成: 
  "A process for preparing compound A." 請譯成 
  「一種制備化合物A的方法」,不要譯成 
  「一種化合物A的制法」。 
  ※獨立權(quán)利要求常用的連接字詞如下: 
  1. comprising, including, containing 
  上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。 
  2. consisting of 
  應(yīng)譯為「由…組成」 
  consisting essentially of 
  應(yīng)譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。 
  (請注意上列二類連接字詞的重大意義差別: 
  consisting of A and B:只包括A及B,無其它。 
  comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 
  3. characterized in that, characterized by 
  皆譯為「其特征在于」。 
  4. wherein應(yīng)譯為「其中」 

  II.2 從屬權(quán)利要求 
  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份: 
  1. 引用部份; 
  2. 連接部份;及 
  3. 限定部份。 
  其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考: 
  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為 
  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或 
  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?nbsp;
  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。 
  為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: 
  The knife as claimed in Claim 1; 
  The knife of Claim 1;及 
  The knife as set forth in Claim 1。 
  在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯誤,請告知本所。 
  (2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用「或」來表示。請見下列實例: 
  1.一種刀子,其包括……。 
  2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中……。 
  3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中……。 
  4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中……。 
  上列的第4項有時英文寫為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時應(yīng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。 
  (3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如: 
  3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中……(錯) 
  3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中……(錯) 
  3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中……(對) 

  II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法: 
  apparatus 設(shè)備(裝罝) 
  device 裝罝(組件) 
  means 裝罝(構(gòu)件) 
  composition 組合物 
  component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用) 
  process 方法 
  method 方法 
  provided that… 但是…… 
  provided with 具有 
  is selected from the group consisting of … 
  系由下列各物(或基)組成的群組中選出; 
  系選自由下列各物(或基)組成的群組 
  optionally 視需要;視情況可…… 
  said 該;所述 
  element 單元;組件;元素(化學(xué))

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |