上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:法律文書中的字結構翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/03/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2277  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了法律文書中的字結構翻譯技巧,工哦你供大家學習。

      “的”字結構事實上是中文省略了作為邏輯主語的行為者的一種語法結構,在句子中充當主語。它們主要有三種形式。(一)由抽象詞組成,如“紅的是我的,綠的是你的”;(二)由動賓詞組+的組成,例如,“值得高興的是,他沒有受傷?!保唬ㄈ┯芍髦^詞組+的,例如:“他指的不是這件事”。(喻云根等,253)。“的”字結構在法律文書中尤為常見。“的”字結構的多種形式中,用于法律文書的主要有“動賓詞組+的,比如:“構成犯罪的”,“獲得證書的”,等等,下面將法律文書中的“的”字結構再細分為八類,分門別類進行分析,并舉出中國法律出版社的相關譯文以資參考。 
  1、Whoever式: 
  原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法,8) 
  分析:邏輯主語是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用those who 句型,因為這種句型比較口語化,與法律文書的文體要求不符,whoever同時又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。 
  譯文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(醫(yī)師法,7)   
  2、Anyone who 式: 
  原文:具有高等學校醫(yī)學??苹蛘咧械葘I(yè)學校醫(yī)學專業(yè)學歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導下,在醫(yī)療、預防、保健機構中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法,10) 
  分析:anyone whowhoever表面看來沒有什么區(qū)別,但是細辯之下,它們的適用范圍還是有一些不同,anyone who 用來指稱具備一定條件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那樣;anyone who 另外一點與whoever不同的地方是,anyone who是個定語從句,后邊可以帶好幾個并行成分的句子而讀者讀起來不感吃力,這點whoever是自嘆不如的,大家在決定用whoever還是 anyone who 之前一定要仔細分析句型,然后再下筆。 
  譯文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(醫(yī)師法,9)   
  3、No one who 式: 
  原文:有下列情形之一的,不予注冊:(醫(yī)師法,12) 
  分析:這是anyone who 的否定形式。中文常常否定動詞,如此句中的“不予注冊”,而英語卻否定名詞,如此句中的no one 。正由于這個原因,盡管這個句子很短,也不適用whoever 句型。 
  譯文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(醫(yī)師法,11)    
  4、尋找主語式: 
  原文:取得醫(yī)師資格的,可以向所在地縣級以上人民政府衛(wèi)生行政部門申請注冊。(醫(yī)師法,10) 
  分析:上面說過,“的”結構,實際上是省略了邏輯主語的句子,由于英語受SVO結構的要求,必須出一個主語。然而,這第四種類型的句子,沒有必要按照 anyone who的句型去翻譯,另外添加一個主語,那樣就會顯得累贅。有時,主語可以在上下文當中找到。這句就是一個比較典型的例子。因為“取得醫(yī)師資格的人”豈不就是“執(zhí)業(yè)醫(yī)師”的意思嗎?當然,要把主語找出來,并打破原文的字面束縛,是需要一定的學識與膽量的,需要平時多看多學,細細體會。 
  譯文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.(醫(yī)師法,9)   
  5、補出主語式: 
  原文:儲存、運輸,處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國務院關于環(huán)境保護和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關規(guī)定予以處罰。(環(huán)境法,44) 
  分析:補出主語式與上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補出了一個具體的主語,使行為者更加具體、明確。這兒補出的主語是“any person or unit”。翻譯好這類句子的關鍵是找準行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。 
  譯文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(環(huán)境法,43)  
  6、Where+person(active voice)式: 
  原文:以不正當手段取得醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書的,由發(fā)給證書的衛(wèi)生行政部門予以吊銷;(醫(yī)師法,28) 
  分析:當“的”字結構的邏輯主語與具體行為的主語并非同一的時候,where是個非常有用的詞。在法律文書的翻譯中,where結構是經(jīng)常用到的。必須指出的是where與when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細細分析起來,它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于,if強調(diào)了一種假設,when強調(diào)了時間上的關系,而where顯得比較客觀,讀來給人一種莊重的感覺,“只要你這么做了,你就理當受到懲罰”,而不分時間,也沒有任何條件。 
  譯文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(醫(yī)師法,29)    
  7、Where+things (passive voice)式: 
  原文:仿造、變造會計憑證、會計帳簿、編制虛假財務會計報告,構成犯罪的,譯法追究刑事責任。(會計法,34) 
  分析:這是where式句型的一種變體,用以強調(diào)原文動賓結構中的賓語。應該講,用6式還是7式都是可以的,也就是說,無論是用主動句型還是用被動句型都是可以考慮的。至于用哪個,要看具體情況來定。像這句,有五個動詞,五個賓語,三個短語,如用6式,出一個人稱主語anyone, 句子勢必顯得、冗長,頭輕而腳重。而用被動,可以將句子拆成三個部分,分別表達,整句顯得前后用力平衡。 
  譯文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I(會計法,35) 
  8、If it is +adjective 式: 
  原文:確有必要進口前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須報國務院環(huán)境保護行政主管部門會同國務院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門審查許可,方可進口。(環(huán)境法,18) 
  分析:如同上面的兩種句式,這種句式其實也有一個潛在主語,把它補出,也未嘗不可。如此句,也可以譯成If a unit really needs to import …… If it is really necessary for a unit to import…。但是,與上面兩句不同的是,這句中有一個形容詞“必要”,因此,完全可以利用這個形容詞,而把事實上的主語也同樣隱藏起來。 
  譯文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(環(huán)境法,19) 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |