上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英語修辭格譯法之什么是修辭格

發(fā)表時間:2017/03/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2263  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。 

(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如: 
Presently there came the click of high-heeled shoes. 
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。 
Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: 
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 
  皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 
詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 
A. simile,metaphor;allusion 
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如: 
They are like streetcars running contentedly on their rails. 
這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。 
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如: 
(1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻) 
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻) 
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 
瞧著吧, 不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物) 
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有: 
as thick as thieves親密無間 (不是"像賊一樣厚") 
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老") 
The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海") 
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: 
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) 
(2)The project is an economic albatross from the start. 
這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災難中。) 
B. metonymy; transferred epithet 
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如: 
(1)The baby was brought up on the bottle. 
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶) 
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人) 
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如: 
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。 
C. personification; hyperbole 
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如: 
Words pay no debts. 空話還不了債。 
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如: 
His words made my blood freeze. 聽了他的話,我的血都快凝固了。 
D. irony; euphemism;pun 
Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如: 
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。 
Euphemism就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如: 
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工) 
用the disadvantaged替代the poor(窮人) 
用industrial action替代strike(罷工) 
Pun與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關語都可以分為兩類:諧音雙關(homophonic puns)和語義雙關(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點來構成。雖然pun和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如: 
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然) 
E. oxymoron; zeugma ; contrast 
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑) 
Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如: 
She opened the door and her heart to the homeless boy. 
她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。 
Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如: 
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。 
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices) 
句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設問、對偶、倒裝基本相同。例如: 
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night. 
我臥床寫, 起床寫; 白天寫,晚上也寫。(repetition) 
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question) 
(3)Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。(antithesis) 
(4)Up went the balloon into the cloudless sky. 
氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |