上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英文報刊標(biāo)題的翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/03/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2968  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      

      標(biāo)題是報道的重要部分,在報刊傳播中所起的作用有時能超過報刊正文和導(dǎo)語,常常被喻為“報刊的眼睛”。一般而言,好的報刊標(biāo)題通常簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格,具有一定的修辭特點,易于抓住讀者的眼睛。然而,報刊標(biāo)題的翻譯往往成為譯員面臨的一道難題。因此, 如果要使譯文完美地再現(xiàn)原文的修辭色彩,譯者必須準(zhǔn)確理解報刊標(biāo)題, 領(lǐng)悟其中的修辭妙處,依據(jù)語用翻譯理論,并使用有效的翻譯方法給出符合漢語表達(dá)習(xí)慣和觀眾審美情趣的譯文。

       1. 把握語境,適時增譯 
  不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達(dá)形式,在英漢翻譯過程中,有時必須根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語言暢達(dá)。為了易于譯語讀者的理解,可適時采用增譯法,使譯文完全能夠再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。例如,標(biāo)題“Smoke Screen”使用了雙關(guān)的修辭手段,可增譯為“吸煙無害真相掩蓋”。標(biāo)題“A Shock of Hair”使用了同樣的修辭格,也可增譯為“電擊新療法禿頭生新發(fā)”??傊?翻譯時要結(jié)合具體語境進(jìn)行分析,以準(zhǔn)確把握原文詞語的語用信息,避免誤譯。 
  2.“望文生義”,忠實再現(xiàn) 
  有時,英文報刊語言淺顯易懂,內(nèi)容簡潔清晰,我們就可采取直譯。例如,標(biāo)題“Tropical Timber”采用了押頭韻的修辭手段,可直譯為“熱帶木材”“Accusers Accused ”這則標(biāo)題則使用了幽默的手法,可直譯為“原告成了被告”。再如,標(biāo)題“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辭手段,可譯為“中東———恐怖主義的搖籃”。從修辭手法運(yùn)用而論,兩種語言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,也就是說英語中絕大部分常用的修辭方式在漢語中都有相同的或相似的對應(yīng)形式,這就為英語中絕大部分常用修辭手法的再現(xiàn)提供了可能。如,標(biāo)題“A Vow To Zip His Lips”使用了夸張的修辭手段,可直譯為“誓將守口如瓶”?!?span style="font-family:Times New Roman;">Big Crime, Small Cities”這則標(biāo)題則使用了對比的手法,可直譯為“小城鎮(zhèn),高犯罪”。這些新聞標(biāo)題的直譯不但忠實地再現(xiàn)了原文,而且完整地保留了原標(biāo)題的風(fēng)格。 
  3. 語效一致,靈活處理 
  語用翻譯策略強(qiáng)調(diào)語效一致,而不是形式對應(yīng)。英漢民族在思維形式和審美觀念等方面有著明顯的差別,因此,在表達(dá)同一概念時往往會使用不同的修辭手法和表現(xiàn)手法。對于某些英文標(biāo)題,可靈活處理,去掉一些或全部舍棄原先的英文標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,同時,適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點。例如, 標(biāo)題“Playing God and North at Zoos”使用了借用典故的修辭手法,可譯為“動物園繁殖拯救動物”。這篇文章寫野生動物瀕臨滅絕,即使肯出高價也難以購得。于是,動物園的工作人員只能充當(dāng)“上帝”,“創(chuàng)造”動物(即人工繁殖動物) ,并充當(dāng)“諾亞”救治受傷、患病的動物。又如,標(biāo)題“Exploding Depth Charge”使用了雙關(guān)的修辭手法,可譯為“執(zhí)政遭質(zhì)疑法庭見分曉”。這篇文章報導(dǎo)民主黨布什執(zhí)政聲望遭到質(zhì)疑Charge有控告和炸藥兩種意思,而Explode意思為引爆、推翻或否定,因此,譯者在無法創(chuàng)造雙關(guān)的情況下,可靈活進(jìn)行釋義,使原文與譯文的語效一致,再現(xiàn)原文雙關(guān)的修辭價值、文學(xué)價值和美學(xué)價值。
  4. 語用等值,套用譯語表達(dá) 
  語用翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在不違背譯文規(guī)范以及不引起錯誤或誤解的前提下,可借用譯文中相似的意義形象和句法結(jié)構(gòu),套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。一些仿照名著書名、名劇劇名的標(biāo)題可以使用這樣的策略進(jìn)行翻譯。例如,標(biāo)題“A tale of Two Kims”可譯為“兩黨記”,“War, No Peace”可譯為“戰(zhàn)爭無和平”。有些妙用諺語、成語和典故的標(biāo)題也可套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。例如,標(biāo)題“Crying over Unsold Milk“可譯為”牛奶賣不掉,哭也沒用”,又如,標(biāo)題“Liberty is the True Mother of Invention”仿照諺語“Failure is the mother of success”則可譯為“自由是發(fā)明之母”。從以上的例子我們可以看出,套用譯語表達(dá)不但使英語標(biāo)題中所含的意思表達(dá)得淋漓盡致,同時又保留了各自語言的風(fēng)格和文化特點,使譯文和原文的語用功能類似,表達(dá)效果一致。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |