- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:法律術(shù)語的英漢翻譯技巧
無論是過去嚴復(fù)的“信、達、雅”抑或現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終要體現(xiàn)在將源出語(Source Language)轉(zhuǎn)換成目的語或接受語(Target or receptor language)的表達上,也就是說對原作品形式的如何處理上。根據(jù)對語言形式的不同處理的方式,翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯(Literal translation)是指翻譯時要盡量保持原作品的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。意譯(free translation)是指從意義出發(fā),只要將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。一般說來,在翻譯實踐中,這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的,就直譯。不能直譯的,就意譯。究竟采取何種譯法,往往是“見機行事,靈活處理”。只有兩種譯法并用,相輔相成,溶為一體,才是正確的翻譯。
法律語體是非常正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在法律術(shù)語的使用上。法律術(shù)語大致可以分為兩種:一種是法律特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律語體中,如“tort”一詞,它僅用于法律的場合,本身具有確切的含義。另一種是并非為法律語體所獨有的術(shù)語,可出現(xiàn)在其他語體中。但在法律語體中,有其確切的含義。如“action”和“counterpart”。正因為法律術(shù)語詞義單一、不帶感情色彩,所以在翻譯法律術(shù)語時應(yīng)主要堅持“直譯”的原則,盡量采取“一對一”式的翻譯。如:“fixed-term sentence”(有期徒刑判決),“jurisdictio ratione loci(屬地管轄權(quán))”等。當(dāng)然在翻譯法律術(shù)語時要盡量“直譯”,但并非完全排斥意譯。如:yellow dog contract,有的詞典把它翻譯成“黃猛狗合同”,這給人一種不知所云的感覺。這里,完全可以意譯成“不準(zhǔn)(雇員)參加工會合同”。又如old leg只能譯成“慣犯”,譯成“老腿”就令人費解。
關(guān)于英漢法律術(shù)語的翻譯,國內(nèi)目前翻譯質(zhì)量總的說來是不錯的。但是由于法律術(shù)語的翻譯起步時間不長,尚無規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),一個術(shù)語多種翻譯或錯譯的現(xiàn)象不時出現(xiàn)。這里僅舉幾例來說明。client這個法律術(shù)語是最常用的了。國內(nèi)許多英漢法律詞典的翻譯是“當(dāng)事人《英漢法律詞匯》(北京大學(xué)出版社1982年版);“客戶《簡明英漢法律詞典》(法律出版社1988年版)”;“當(dāng)事人;顧客《英漢漢英法律詞匯》(法律出版社;香港商務(wù)印書館)”;“當(dāng)事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客(法律出版社1999年)”。client這個詞譯為“當(dāng)事人”不貼切,因為“client”在法律用語中并不一般地指“當(dāng)事人”。如“契約當(dāng)事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。國內(nèi)某些涉外律師近年來受了海外華人律師用語的影響而追隨效法,有稱“client”為“客戶,顧主”的。這個譯名反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國內(nèi)似乎不妥。Law Dictionary對該術(shù)語下的定義是:client, a person who employs an attorney to appear in court, give advice, craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當(dāng)事人(或委托人)”。要說明一點的是,該當(dāng)事人不一定要參加“訴訟”,委托律師為理非訴訟事件者亦屬“當(dāng)事人”的范疇。又如“statutory rape”一詞?!队h法律詞匯》將其譯成“強奸幼女”;《英漢國際政治經(jīng)濟法律詞匯》則譯為“奸污少女構(gòu)成的強奸罪”。為了弄清這個定義,我們?nèi)ゲ橐幌聝杀緳?quán)威的法律詞典。1)rape...under modern statutes which often materially change the common-law definition and create an offense commonly known as "statutory rape", where the offense consists in having sexual intercourse with a female under statutory age, the offense may be either with or without the female's consent.(Black's Law Dictionary); 2)rape...a variation of this crime is statutory rape, which is sexual intercourse without force by a male with a female who is under the age specified by state law. This age, called the AGE OF CONSENT, varies in different states from 10 to 18 years of age.(The Dictionary of Practical Law).從上面的定義可知:“statutory rape”有兩個因素。一是被害人的年齡和遭遇之未必或必非強暴。因此,“少女或幼女”的譯法都不準(zhǔn)確。因為愿意只是說補害人不滿法律上規(guī)定的可以發(fā)生性關(guān)系的年齡,如果法定年齡為18歲,則17歲半當(dāng)然不是幼女而是少女,9歲半的被害人當(dāng)然不是少女而是幼女了。二是,這種行為人雖未行使強暴(即經(jīng)被害人同意)亦按行使強暴論。這樣,就不能稱之為“強奸”。但是,根據(jù)制定法規(guī)定,仍要以強奸論。故,將該術(shù)語譯為“法定強奸”較為合適。
法律術(shù)語漢譯英也也同樣如此。由于篇幅所限,這里僅舉一個例子。法律法規(guī)名稱中有一個最常用的術(shù)語“規(guī)定”。在現(xiàn)行的法規(guī)的英譯本中,很多將“規(guī)定”翻譯成“provision”。例如:“民用機場管理暫行規(guī)定”,被翻譯成“Provision on the Administration of Arbitration Agencies for Technology contracts”等等。的確,provision有“規(guī)定”的含義,但它作為“規(guī)定”使用時,其內(nèi)涵是“a clause in a legal document”,也就是說它指的是某一法律文件中的某一條具體規(guī)定。而上述“民用機場管理暫行規(guī)定”和“技術(shù)合同仲裁機構(gòu)管理暫行規(guī)定”是法律文件(legal argument),而不是其中的條款,所以用“provision”來表示不妥。法律法規(guī)名稱中“規(guī)定”的譯法用“regulation”來表達比較恰當(dāng)。故“民用機場管理暫行規(guī)定”和“技術(shù)合同仲裁機構(gòu)管理暫行規(guī)定”應(yīng)當(dāng)翻譯成“Regulations on the Administration of Civil Airports”和“Regulations on the Administration of Arbitration Agencies for Technology Contracts”。
總之,英漢法律術(shù)語的翻譯,除了英漢語文水平外,還要具備相關(guān)的法律專業(yè)知識。翻譯實踐表明:譯者英漢語文水平高,就能擺脫原文語言的束縛,自如地表達原意。另一方面,如果對所譯的內(nèi)容具有一定的知識,就可以選用最恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語(目的語),把源出語中的法律術(shù)語忠實地表達出來。