上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)療陪同翻譯注意事項

發(fā)表時間:2017/04/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2186  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      一般醫(yī)患交流場合(如咨詢、會診及查房等)需要一名或兩名陪同翻譯。多數(shù)情況下,由于接受國外患者的機會較多,醫(yī)院內(nèi)會配有或招募醫(yī)療陪同翻譯,為了獲取公正準確地信息患者及其家屬也希望從本國邀請醫(yī)療陪同翻譯前往異地。結(jié)合我們既往的多場陪同翻譯經(jīng)驗,我們談談醫(yī)療陪同翻譯的幾點體會: 
  選擇專業(yè)翻譯不會錯。目前多數(shù)家屬聘請醫(yī)療陪同翻譯的欲望并不高,他們認為會說英語的人即可作為陪同翻譯,沒有必要額外付費。其實這是有些盲目的。之所以要出國求醫(yī)就是因為國內(nèi)的醫(yī)療條件不符合家屬及患者預期,將最后的希望付諸于出國就醫(yī)。在出國前一定要考察好欲求醫(yī)單位的實力與療效,尤其是后者。如何判斷療效?僅靠語言交流過程所得的效果難免有些不充分。目前,國內(nèi)外各國對醫(yī)療整改的力度有所不同,很多醫(yī)院受到國家的資助有限,所以不得不依靠患者住院盈利。有時候或許會對治療效果有所夸張,針對該情況患者及其家屬要持有準確的判斷。但是多數(shù)求醫(yī)者因求醫(yī)心切,在治療前對醫(yī)生的答復非常信任,有時難免在沒有在缺乏準確信息查實的情況下就診。普通翻譯只是作為語言的溝通,將患者與醫(yī)生的交流過程進行翻譯,很多時候往往因為不明確術(shù)語會影響交流過程(因為他們不懂醫(yī)學術(shù)語,不熟悉醫(yī)療大環(huán)境,如不明確住院相關(guān)事宜等)。而專業(yè)醫(yī)療陪同翻譯不單單是語言的溝通,而且很大程度上可以幫助患者及家屬判斷療效,并結(jié)合自己對醫(yī)療領(lǐng)域的行業(yè)掌握提出更利于患者及家庭的治療方案。 
  出國就醫(yī)前需對就診單位有準確的評估。進行評估,并不是簡單的網(wǎng)上查詢信息及撥打電話就可以解決的。需要進行龐大的信息檢索,我們遇到很多這樣的情況,患者及其家屬到醫(yī)院前就診的意向很大,但是到了國內(nèi)卻發(fā)現(xiàn)就診的單位離自己的預期有所差別。此時回國,還要重新查詢信息,害怕再次出現(xiàn)同樣的情況。如果不回國,在異地的消息很閉塞。幾乎靠住在賓館內(nèi)度日,吃飯、住宿有所不同,交流有礙,進退兩難。我們建議在出國就診前多選擇幾家醫(yī)院,當然肯定有一家想去(前提是條件到位)。這樣并不算周全,因為他們需要在異地有一個接應點(當然最好是專業(yè)醫(yī)療陪同翻譯了)。醫(yī)療陪同翻譯進行信息檢索及實地考察對羅列的幾家醫(yī)院的情況進行再次驗證(包括治療特色及醫(yī)院情況等),這樣算是對治療有了一層保證,起碼選擇的醫(yī)院是專業(yè)的。指定醫(yī)療方案時,患者、患者親屬及翻譯也參與,實時提出其中的注意問題,將患者及親屬不曾注意到的點一一列舉,得到大夫的解決后一個完善的醫(yī)療方案才會產(chǎn)生(當然,陪護過程也要時刻注意細節(jié))。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |