上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

語境在歧義結構翻譯中的重要作用

發(fā)表時間:2017/04/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2283  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       一、產生歧義的原因 
  1.單詞語音相同而意義不同用口頭語交流時,同音詞很容易造成語義含糊。如1a)Seven days without water make one weak.(week).下面請看《愛麗絲漫游奇境記》中一段有趣的對話1b)“How is bread made?”“I know that!”Alice cried eagerly,“you take somflour.”“Where do you pick the flower?”the White Quee asked.“In a harden en,or in the hedges? Well, it isn’t pickeat all.”Alice explained.“it’s ground.”“How many acres of ground?”said the White Queen.這段對話的幽默在于flour和flower以及動詞groun(grind的過去分詞)和ground(指eart h)同音異義。因此在講話時如果缺乏對前言后語的了解,便很容易造成語義上的錯覺。 
  2.一詞多義或同形異義 
  (2a)Are you engaged?(2b)Please give me a camel.2a中的engaged有兩個意思:“忙”和“訂婚”;2b中的camel亦至少有兩種意思“:駱駝(一種動物)”和“駱駝牌香煙”。 
  3.語法結構不明可分為兩種情況,一是由詞匯的語法功能不同而產生的歧義(3a),一是由于句法關系不清而產生的歧義(3b)如3a)Flying planes can be dangerous.(3b)He did not beat his wife because she cried.3a中的Flying planes既可是動賓結構也可是限定性結構;而3b中的歧義主要產生于否定詞not的轄域不清,即否定的是主句中的動詞還是否定后面的原因從句。 
  4.語義關系不確定 
  (4a)I found her a secretary.(4b)They ordered t he police to stop drinking after mid night.4a中found her a secretary既可理解為“給她找了個秘書”,亦可理解為“發(fā)現(xiàn)她本人就是一個秘書”。4b是由于具有多層語義關系而變得歧義:既可表示“他們叫警察自己午夜后停止喝酒”,也可表示“他們叫警察阻止午夜后酗酒”。5.語用含義不明確(5a)———Name and title, please?———John Smith, Associate Editor and Professor.(5b)Mot her: What is your mark, Eric? Eric: Oh, under the sea level.例5a中的歧義在于答句沒有確切地說明自己是“副主編兼副教授”還是“副主編兼正教授”,產生的原因可能是說話人故意不愿明說出實情,以期抬高自身價值。5b中的歧義在于孩子用”sea”來代替“C”,沒有明說自己的成績,產生的原因可能是為了避免媽媽的責罰。6.文化差異導致的歧義文化差異導致的歧義也是造成誤解的一個原因。一個多義詞往往使譯者首先聯(lián)想到與他自己熟悉的本族文化相關的意義,而很少聯(lián)想到與他所陌生的外國文化相關的意義。(6a)When Dover and Calais meet.(6b)Indian summer例6a中Dover(多佛,英國港口)和Calais(加萊,法國港口,二港遙遙相對),此句不能按字面翻譯,它含有深刻文化民族背景在里面,實際翻譯為:絕對不可能的事情。6b也是如此,應該翻譯為:暖和天氣。以上幾種是我們在英漢翻譯中經(jīng)常碰到的歧義現(xiàn)象。雖然這些歧義現(xiàn)象還不足以涵蓋語言的方方面面,但卻具有一定的典型性和代表性。 
  二、語境研究對歧義翻譯的啟示 
  歧義結構是語言中應當避免,也是可以避免的。在翻譯中碰到歧義結構,首先要排除歧義。語境有助于理解詞匯或短語等語言成分的具體意義。理解原文要依據(jù)語境,翻譯也必須緊密聯(lián)系語境。因此語境是排除歧義避免誤譯的重要手段?!罢Z境”的英語對應詞是context. Context這個詞最初指的是某個詞句的“上下文”,它的含義被擴展為我們如今耳熟能詳?shù)摹罢Z境”,即語言使用的環(huán)境,是從英國人類學家Malinowski開始的。Malinowsk提出的情景語境和文化語境對歧義的研究有重大啟示?!扒榫啊?situation)語境指的是與語言交際活動有直接相關的客觀環(huán)境。它應用于歧義的翻譯表現(xiàn)在:1.詞匯歧義翻譯語境之所以能影響以至確定詞語的意義,就因為詞語和詞語之間存在一種相互制約意義的功能。離開了一定的語境,詞語就失去了它確定的意義。因此,我們必須通過其所在的語境的邏輯關系,排除歧義,作出恰當?shù)姆g。(7)The fact t hat language is complicated on t he one hand and child acquires his native language almost effort lessly on the other hand challenges explanation. challenge是個多義詞。它的基本含義是“挑戰(zhàn)”,但若按“挑戰(zhàn)”之意解,challenge explanation就是“挑戰(zhàn)解釋”即“對解釋進行挑戰(zhàn)”亦即“無法進行正確的解釋”之意。challenge還另有“需要,引起”的意思。根據(jù)上下文,我們可以知道應該選擇“需要”這一詞義,即“有必要解釋一下”。 
  2.句法歧義 
  翻譯某些句子的表層形式與表達的語義之間存在著復雜的關系。若僅從表層結構分析理解,會誤入歧途,必須透過表層形式進入深層結構進行分析。因此必須以語境為依據(jù),通過由表及里的分析,才能透徹理解原文,做到準確翻譯。(8)He hit t he man with a stick, and the man hit back with his fists. He hit the man with a stick這個句子若單獨出現(xiàn),無疑是一個歧義句,具有兩個意思:A,他用手杖打那個人;B,他打了那個拄著拐杖的人。但下文指明了關系一方的狀態(tài)。根據(jù)語境,另一方的意義就不言自明了,正確的意義應為A。3.語義含混語義關系不明確、含混不清也會引起誤譯。翻譯時也需借助語境來正確判斷,選擇恰當?shù)囊饬x。(9a)This is a good strawberry.(9b)This is a good lemon.從“good”無法判斷出它的意義到底是“甜的”,還是酸的”。但從被修飾詞strawberry可得出9a的good指的是“甜的”,從lemon可得出9b的good指的是“酸的”。“文化”(culture)語境指的是語言交際活動參與者所處的整個文化背景。它在歧義翻譯表現(xiàn)在10)The gathering in t he ground appeared to be just another children’s party. There was a green drag on, a ventriloquist, a rat her sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for t he parents.根據(jù)語境,如果把green dragon譯成“蒼龍”使人不知所云。dragon給中國譯者呈現(xiàn)的意義首先是“龍”,因此看到green dragon首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)并不知道green dragon是一種觀賞植物———龍根天南星。因此正確的譯文是:庭院里的這次聚會看來又是一次兒童的游園會。那里有一株龍根天南星,有一個口技演員在表演,有一個表情相當憂郁的人用根棍子在耍盤子,還搭了一座為家長們喝啤酒用的帳篷。同樣,把“長城宛如蒼龍”譯成“The Great Wall is like a green dragon.”也是不妥當?shù)?。沒有到過長城的英國人也許會首先聯(lián)想到自家花園里的“龍根天南星”。語境在翻譯中起重要的作用,對于歧義翻譯尤其如此。歧義的語言形式?jīng)Q定了其理解及翻譯的困難性,若離開了語境,就無法理解詞匯或句子的準確意義,就會出現(xiàn)誤解、誤譯。因此不能孤立地理解詞匯或句子。為了避免在處理歧義結構時產生誤解,在理解分析時,一定要利用Malinowsk關于情景語境與文化語境的理論,排除歧義,避免誤譯。然而Malinowsk語境理論也有缺點,它對于歧義的其他多種形式如語音造成的歧義及有意歧義等都需要較長的語篇才能區(qū)分,因此有一定的局限性。但任何理論都不是萬能的,在目前歧義結構化解和翻譯理論研究還不成熟的情況下,歧義語境論不失啟發(fā)意義。總之,語境是理解與表達的重要依據(jù)。只有認真分析每一個詞、每一個句子,反復推敲,才能做到排除歧義、正確理解、準確翻譯。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |