上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

人民的名義火到國外,譯境翻譯直指其最大缺憾

發(fā)表時(shí)間:2017/04/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2180  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在過去的十年里,反腐劇銷聲匿跡。沒想到不鳴則已,一鳴驚人,一部《人民的名義》簡直掀起了全民追劇的熱潮。一部電視劇的成功,離不開它對(duì)現(xiàn)實(shí)的寫照,每個(gè)人或多或少都能從《人民的名義》里各個(gè)小角色中找到屬于自己影子。每個(gè)角色都血肉豐滿,性情真實(shí),不是非黑即白。人人都在唾罵小官巨貪的貪婪之心,人人都想幫達(dá)康書記拉動(dòng)GDP,人人都在剖析幕后黑手究竟是誰。這部寫實(shí)的良心劇,讓很多平時(shí)不愛看電視劇的人都開啟了追劇之路。

《人民的名義》除了在國內(nèi)引發(fā)廣泛關(guān)注外,還已經(jīng)火到了國外,被翻譯成各國語言在海外播放,并引起了BBC等外媒的集體稱贊,說該劇展現(xiàn)了中國反腐的決心和力度。

能夠讓倨傲的外媒大力贊揚(yáng)的國產(chǎn)電視劇可謂是少之又少,譯境翻譯作為深耕于翻譯領(lǐng)域內(nèi)多年的精英機(jī)構(gòu),始終關(guān)心著我國軟實(shí)力的對(duì)外輸出情況。面對(duì)《人民的名義》這部劇,譯境翻譯既欣慰于此等良心巨制能海外揚(yáng)名,輸送了我國的軟實(shí)力和軟文化,同時(shí)又頗感遺憾,因?yàn)樵搫〔皇菦]有缺憾。

站在專業(yè)的角度客觀來看,譯境翻譯覺得《人民的名義》最大的缺憾,在于其翻譯問題。

 

眾所周知,中華文化博大精深,想要用外語精準(zhǔn)的翻譯出富有內(nèi)涵的中文,唯有資深譯者能做到。中國人向來信奉“酒香不怕巷子深”,覺得只要是好劇,就能突破語言的隔閡。

但事實(shí)并非如此。

當(dāng)韓劇和美劇風(fēng)靡全球時(shí),國產(chǎn)劇并非沒有優(yōu)異者,只是被翻譯所累,而在國外遇冷,難以掀起收視狂潮。面臨這種問題的,不止《人民的名義》,還有前段時(shí)間熱播的《大唐榮耀》,和曾經(jīng)的神劇《甄嬛傳》、《瑯琊榜》。《甄嬛傳》還曾特意制作了美國版本,到最終熱度卻大不如國內(nèi)。

譯境翻譯至始至終認(rèn)為:“中國文化的輸出,翻譯是關(guān)鍵?!?/span>

因?yàn)楹M馄胀癖娏私庵袊闹饕緩街挥袃蓷l,一條是通過中國輸出的文化產(chǎn)品,比如電視劇和文學(xué)作品等等;另一條是通過和中國人接觸來得出結(jié)論。

故而譯境翻譯從創(chuàng)辦之初起,就要求所有的譯境工作人員,必須拿出最佳的精神面貌和最適合的著裝來,不能因辛苦而顯露出疲憊邋遢的狀態(tài)。因?yàn)榉g是與外國友人打交道,一言一行都會(huì)影響外國人對(duì)自己國家的印象。

 

也正是因?yàn)樽g境翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,才成為行業(yè)內(nèi)始終屹立不倒的佼佼者,無論是筆譯還是口譯,都有著絕佳的專業(yè)口碑。在同聲傳譯、翻譯蓋章、翻譯咨詢、移民翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、汽車翻譯、建筑翻譯、機(jī)械翻譯等疑難領(lǐng)域,均做得十分出彩。

未來,譯境翻譯會(huì)繼續(xù)通過專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度來維護(hù)自己國家的形象。但同時(shí)也在期待著,電視劇在輸送海外時(shí),能夠選取資深譯者來翻譯電視劇,讓中國文化完整地傳播到世界各地。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |