上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

作為一個(gè)自由譯者,如何做好翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/04/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2398  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯指的是理解和轉(zhuǎn)換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結(jié)構(gòu)才能進(jìn)行翻譯。
在轉(zhuǎn)換兩種語言的時(shí)候,都要調(diào)整語序,沒有哪個(gè)句子不調(diào)整語序就可以翻的很地道。

方法歸方法,最后還是得歸結(jié)練習(xí)上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟(jì)學(xué)人進(jìn)行練習(xí),先英譯漢,在漢譯英翻回去。

剛開始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會(huì)覺得中文不夠好倒是很常見的反應(yīng)。
不過,說不定其實(shí)是英文也不夠好呢~
最基本的一個(gè)原則:保證你翻譯出來的句子是中文。
這話說的好像是廢話;可是遇到英文長句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來的文字滿滿的翻譯腔。
其實(shí),這種情況就是英文不好啊。
遇到長句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。
翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。
正常的中文表述是做翻譯的第一步。 
滿足了正常的中文表述之外,就是題主所說的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達(dá)的問題了。
多讀書讀報(bào)。如果是以優(yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時(shí)報(bào)”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報(bào)的話;一定要多看“參考消息”。
另外,政治相關(guān)的內(nèi)容,平時(shí)看看”新聞聯(lián)播“。我們翻譯主任說:沒讓你們看內(nèi)容;主要就是看人家怎么表述的。
最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是”信“;即準(zhǔn)確地表述源語言的意思。

翻譯的時(shí)候,原文在說什么?比如描述動(dòng)作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識(shí)去套,覺得應(yīng)該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認(rèn)識(shí)的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò),最后可以訪問Google 。

2. 用中文表達(dá)出來。這一步可能會(huì)寫出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長。過會(huì)后,對(duì)中文潤色,精簡(jiǎn)表達(dá),調(diào)整語序等,注意可適當(dāng)發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個(gè)意思,再看英文意思不對(duì)等,那就不行。

整體來說:看英文刊物,通過英文來獲取信息,加強(qiáng)英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認(rèn)信息理解是否到位,并學(xué)習(xí)簡(jiǎn)短表達(dá),斷句;

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |