上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

在校生如何提高英語(yǔ)翻譯水平?

發(fā)表時(shí)間:2017/05/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2019  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

要想提高翻譯水平,不是一日之功,需要大家多看書,多練習(xí),多積累,多學(xué)習(xí),下面就為大家推薦一些學(xué)習(xí)的書籍和網(wǎng)站,希望可以幫助大家提高翻譯水平。

翻譯專業(yè)理論:

平卡姆《中式英語(yǔ)之鑒》

——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生考試指定參考用書:中式英語(yǔ)之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現(xiàn)象。作者把這些加以歸類,然后提供大量的該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。每一章后面還附有練習(xí),并提供參考答案。對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價(jià)值的書。

李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》

——本書是根據(jù)作者1999年至2001年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時(shí)使用的講義編寫的,十分重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),也重在探討各類翻譯問題的解決方法。

余光中《余光中談翻譯》

——書中選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

Lefevere, Andre《翻譯、歷史與文化論集》

——側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻(xiàn)首次以英文發(fā)表,是對(duì)翻譯研究者知識(shí)體系的一個(gè)重要補(bǔ)充。

Nord, Chritiane 《目的性行為:析功能翻譯理論》

——本書講述功能派的形成過程、基本思想和作者本人提出的翻譯的忠誠(chéng)原則,以及該理論對(duì)譯者培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、口譯中的應(yīng)用等。

Toury, Gideon《描述翻譯學(xué)及其他》

——作者在本書中提出應(yīng)把描寫翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認(rèn)為該分支學(xué)科具有理論和應(yīng)用并重的雙重屬性。本書在對(duì)方法論探討的同時(shí)對(duì)不同類型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。

Nida, Eugene等《翻譯理論與實(shí)踐》

——旨在幫助譯者在進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)翻譯理論精髓的同時(shí),切實(shí)掌握翻譯技巧和策略

孫海晨《漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練》

——本書把重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者的客觀需求上,針對(duì)眾多學(xué)習(xí)者英語(yǔ)表達(dá)能力差的特點(diǎn),選擇英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)進(jìn)行集中訓(xùn)練。通過給出多種譯文,啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思路,引導(dǎo)他們充分發(fā)揮其現(xiàn)有的英語(yǔ)水平。本書還對(duì)翻譯過程中的一些問題提供分析指導(dǎo),具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。

王宏印《英漢翻譯綜合教程》

——在堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動(dòng)活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識(shí)和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。

葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》

——本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為實(shí)踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng),細(xì)致實(shí)用。

微信公眾號(hào):

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞——內(nèi)容新鮮有趣,緊跟要聞時(shí)事,學(xué)習(xí)新詞熱詞必備

翻譯米——英語(yǔ)翻譯干貨滿滿,不定期發(fā)送各種福利資料

網(wǎng)站:

TED演講_網(wǎng)易公開課——內(nèi)容前沿新穎,發(fā)人深省,全部都是達(dá)人現(xiàn)場(chǎng)演講,是口筆譯不可多得的視頻學(xué)習(xí)資料,英文版(無中文字幕):ted.com/

中文版(大部分含中英字幕):open.163.com/ted/

可可英語(yǔ)——APP也很不錯(cuò),有很多聽力和閱讀資源,更新挺快的:kekenet.com/

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |