上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

優(yōu)秀譯員如何提高口譯技巧?

發(fā)表時間:2017/06/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2238  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


一、聽得懂。

這是口譯的基礎,要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習。總之就是聽力要足夠強大,能夠留出40%attention來處理后面記得住譯得出這兩個環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎吧。

二、記得住。

這是口譯的關鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語把你聽到的復述出來,你會發(fā)現(xiàn),即便用漢語復述,你也漏了很多信息點,這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點構成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達到能短時記憶10-15個信息點構成的information chunk。

舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 830的飛機去香港。這里面,小王,國航,“CA1930”, “830”,香港就是5個信息點了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語復述出來就不錯了。如果更復雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 830的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進行談判。這時候復述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這么多信息點,無法記憶,無法復述,更別談翻譯了。

那么怎樣克服這個障礙呢?兩個辦法,一是鍛煉腦記能力,提高自己大腦記憶information chunk的極限,二是筆記。第一個辦法為主,第二個辦法為輔。下面展開說一下。

1、鍛煉腦記能力。

聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在復述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練復述!主要目的就是要形成腦圖思維的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!

2、筆記能力。

說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關鍵信息點畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復雜信息(例如長數(shù)字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統(tǒng)一的符號規(guī)定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。

另外,腦記才是重點,筆記并不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽到什么詞記什么詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。“速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練?!?/span>

三、譯得出。

這是關鍵的雙語轉換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門環(huán)節(jié)。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你只是感覺你聽懂了),2、其實還是沒記?。阒皇?/span>感覺你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應不出來譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續(xù)練習。對于原因3請練習視譯,即看著英文說漢語,學會順句驅動,把信息線性化,這對提高反應速度也非常重要。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |