- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯質量會受到哪些因素的潛在影響呢?
一、文本因素
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。如,以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風趣就喪失了。
要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現(xiàn)絕對的“等值”。
原文句法過于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍,即先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異:
分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。
3、語法結構不同:
正如Mona Baker所說,不同語言有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強調了數(shù)、性、時態(tài)和語體、語態(tài)、人稱。
因此,不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。如,漢語中的“獨詞句”或沒有主語的句子很多。在將其譯成英文時就要補充上語法或邏輯上的語,這就不能實現(xiàn)“等值”的翻譯。“蛇!”作為一個表示驚訝的句子,要用三個以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態(tài)對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。
例如,原文體裁若具有認識職能,譯文也須具有這種職能,原文的語言職能是美學職能,譯文也須實現(xiàn)美學職能。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。
不同的文章體裁應有不同的等值標準,甚至是每篇文章都應有其自身的等值標準。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當中。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉換就越難,等值程度也越會受到影響。
我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現(xiàn)出來,這樣才能達到較高程度的等值。
例如,中國人習慣說“十五的月亮”,這與中國歷法(農歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規(guī)律有關,但西方人用的是陽歷,他們對中國的歷法或文化習俗可能不太了解,所以“thefifteenth moon”的譯法就沒有“thefull moon”的等值程度高了。
三、譯者因素
翻譯也離不開人類活動,其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經歷,這些都決定著其翻譯結果。
譯者自身水平的高低,即其綜合素養(yǎng)也成為影響等值程度的重要因素。它包括譯者的雙語掌握程度、對兩種文化的認識深度和敏感度及對譯文受眾理解能力和知識范圍的預知能力等等。
一般來說,譯者解決問題的能力越強、綜合素質越高,獲得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。
以上大致從文本、文化及譯者三個方面分析了影響翻譯等值的諸多因素。由此可見,翻譯中的等值問題是一個非常復雜的問題,原因就在于翻譯本身就是一項復雜的、多層面的文化活動。
因此我們完全可以說,翻譯的根本任務從某種角度看在于異中求同,即克服不同語言符號系統(tǒng)表現(xiàn)在各個平面與層次的異,求得最大限度的同,這才是指引我們不斷前進的目標和方向。