上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯這個(gè)職業(yè)前景怎么樣?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2183  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


翻譯材料的類型:商業(yè)(合同單據(jù)財(cái)務(wù)報(bào)表會(huì)議口譯)翻譯?文學(xué)(小說影視作品)翻譯?還是非文學(xué)書籍翻譯(某專業(yè)著作一類的)?

商業(yè)翻譯
技能需求:筆譯一般是合同單據(jù)、財(cái)務(wù)報(bào)表,基本英語專業(yè)人都能做。不需要太高深的技術(shù)知識(shí),專業(yè)詞匯查詞典,問客戶,入門門檻相對(duì)較低。因?yàn)楹贤瑔螕?jù)都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡(jiǎn)單,都能看懂??炊蟀岩馑急磉_(dá)出來就行,關(guān)鍵是不能錯(cuò)。口譯商務(wù)談判為主,累一些,但是薪水高。

市場(chǎng)情況:各個(gè)行業(yè)的公司會(huì)有越來越多的國(guó)際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會(huì)議口譯要求量也很大。小公司做這個(gè)的特別多。

前景分析:如果是筆譯的話一般是初級(jí)譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級(jí)譯員或者是管理人員。中高級(jí)譯員的翻譯錯(cuò)誤少,表達(dá)更流暢,速度更快,當(dāng)然工資也更高。這時(shí)候公司會(huì)考慮用低中級(jí)譯員來做一線翻譯工作而讓高級(jí)譯員去做審核和管理工作,因?yàn)橥ǔ碚f合同翻譯什么的不需要太高級(jí)的經(jīng)驗(yàn)。之后就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習(xí)慣,成為中級(jí)管理之后職業(yè)規(guī)劃就成了向管理層發(fā)展或者是高級(jí)技師。但是翻譯的高級(jí)技師貌似不是很需要,所以會(huì)向管理方面發(fā)展。也就是做筆譯之后你的最終發(fā)展會(huì)是管理層。

如果是口譯的話一開始會(huì)做會(huì)議口譯。然后努力向同傳的方向發(fā)展。期間經(jīng)驗(yàn)的積累很重要,逐漸成為高級(jí)口譯人才。然后你就開始賺時(shí)薪,很高的那種,如果業(yè)內(nèi)名聲很好就更NB了。因?yàn)橥瑐骱芾?。四五十歲左右可能會(huì)出現(xiàn)體力不支腦力跟不上的狀態(tài),可以轉(zhuǎn)筆譯或管理。當(dāng)然那個(gè)時(shí)候社會(huì)人脈可能會(huì)讓你做別的事業(yè),教學(xué)?公司?投資?出書?這個(gè)就看各人了。

文學(xué)翻譯
技能要求:首先需要一定的再創(chuàng)作能力(不是無中生有而是煉金術(shù)),就是遣詞造句的能力,把源語言轉(zhuǎn)換成通順傳神的目標(biāo)語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動(dòng)詞短語知識(shí)。這個(gè)其實(shí)有點(diǎn)難(我一直都感慨學(xué)校時(shí)光還是虛度了,書到用時(shí)方恨少T_T)。如果你文學(xué)作品讀的少,那么這個(gè)方向估計(jì)對(duì)你有點(diǎn)挑戰(zhàn)。

市場(chǎng)情況:莫言獲獎(jiǎng),中翻英的需求量會(huì)放大。中國(guó)人多市場(chǎng)大,外國(guó)也會(huì)想進(jìn)來。不過中國(guó)人民的文學(xué)閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國(guó)翻譯作品看的實(shí)在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略?。2贿^換個(gè)角度講,可能是因?yàn)闆]有好的譯者和出版社傳播國(guó)外的好作品。這是你的機(jī)會(huì)啊。

前景分析:我了解到的文學(xué)翻譯一種是雜志社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機(jī)構(gòu)的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構(gòu)成我不是很了解。兼職的話是翻譯樣章,然后如果雜志社/出版社采用付給相應(yīng)報(bào)酬。雜志社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機(jī)構(gòu)從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費(fèi)加上銷售分紅。如果銷量很好你就發(fā)了。而且是暢銷書的話你的名氣也會(huì)大漲。但是你要想到出名前你實(shí)力夠不夠?能接多少活?能不能養(yǎng)活自己?

非文學(xué)書籍翻譯
技能要求:本身基本功扎實(shí),表達(dá)通順自學(xué)能力強(qiáng),觸類旁通……

市場(chǎng)情況:這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域多了去了,沒法逐一分析。現(xiàn)在很多人在自己的專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展到一定階段都意識(shí)到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識(shí)的大門。如果這類書籍能做長(zhǎng)尾銷售的話會(huì)非常的有前途。

前景分析:英語專業(yè)的和相關(guān)專業(yè)的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個(gè)該領(lǐng)域英語好的人加個(gè)翻譯出書。如果做精某個(gè)領(lǐng)域的話還是會(huì)有錢途并能得到社會(huì)認(rèn)同的,至少這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的大部分人想知道新東西都靠你(當(dāng)然有些人怕有知識(shí)獲取時(shí)間差都自學(xué)英語了)。

不過其實(shí)我知道的真實(shí)例子是這樣的:某人是英語翻譯然后做了某專業(yè)領(lǐng)域翻譯,之后因?yàn)榉g的書太多了,自己從門外漢成為了該專業(yè)領(lǐng)域?qū)<?,以后就成了該領(lǐng)域的領(lǐng)頭人……

總結(jié):如果從事商業(yè)翻譯,基本上有穩(wěn)定收入,后期成為管理層。至于收入多少就要看公司銷售們的水平了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |