- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯中定語的位置問題
總的說來,漢語定語位置比較固定,處在被修飾語之前;英語定語的位置比較靈活,前置、后置均可。在口譯時應盡量使用前置定語,這樣可順應漢語思維方式,心理壓力較小。但如果在前面漏譯了定語,也不必慌張,通常不需退回重譯,可想方設法在后面補上。如定語很多,口譯時一下子未全部譯出,也可使用分拆的辦法,將定語分成兩組分別處理。在口譯中如一時想不出如何譯某—定語,還可將定語轉換成其它結構。畢竟口譯不必像筆譯那么精確,譯出主要意思即可。
剛剛閉幕的全國人代會通過了修改憲法。
The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution.
前置定語“剛剛閉幕的”通常譯為后置定語(which has just concluded)。現(xiàn)使用前置定語The just concluded,雖然新聞體味道較重,但卻符合漢語思維方式。
這也會對下一個世紀的全球和地區(qū)的戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定帶來非常不利的影響。
It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century.
如能盡量使用前置形容詞結構可使譯文簡化,并符合漢語語序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用過多的后置結構譯員往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century。
改革中國電訊工業(yè)的體制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry.
“中國(的)”可以譯成China’s或(the)Chinese。但在口譯中時間很緊,最好譯成China's,否則還要考慮Chinese之前是否要添加the。
定語的前后安排
例 中國一直奉行獨立自主的和平外交政策。
China pursues an independent foreign policy of peace.
“政策”前有3個定語“獨立自主”、“和平”、“外交”。因為英語定語的位置較靈活,英譯時不要花太多的時間去思考定語的位置,幾乎可以以任何定語開頭。除了此譯員的譯法,還可譯為 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
第二是開放中國的電訊市場,讓外國資本進入中國的電訊市場。
Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors.
英語的定語位置比較靈活,應充分利用。“中國的電訊市場”可譯為China's (the Chinese) telecommunications market。但有時譯員可能開始漏譯了China's,直接譯出了telecommunications market。這時不必退回去重新譯,可在后面補上in China或of China
多定語的分拆
?例 中日雙方共同宣布:把今后的中日關系定位為“中國日本致力于和平與發(fā)展的友好合作關系”。
The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development.
“伙伴關系”前面的定語較多,有“和平”、“發(fā)展”、“友好”、“合作”4個定語。由于口譯時時間緊迫,要迅速處理四個定語,還要兼顧搭配關系,有一定難度。此譯員先譯出“partnership for friendship and cooperation,剩下兩個定語似乎不太容易連接上去,于是此譯員采用并列結構for peace and development,再補譯上去。當然,這里還有其它譯法。如能譯成前置定語的應及早處理掉,這樣后面的結構就比較簡單了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。
定語的轉換
現(xiàn)在世界的潮流是走向和平與發(fā)展,走向緩和。
In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension.
有時譯員會思想不太集中,一下子想不出適當?shù)脑~語和結構,這時可使用化繁為簡的辦法。在翻譯“現(xiàn)在世界的(潮流)”時,如一下子想不出如何把兩個前置定語(“現(xiàn)在”與“世界的”)正確地搭配在一起,不妨采用轉換與分解的辦法。此譯員先轉譯成他熟悉的In today's world,由于這是一個相對獨立的詞組,不必再考慮它與trend的搭配關系了。