- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
當(dāng)今社會(huì)需要什么樣的翻譯?
首先需要搞明白,以下幾個(gè)問題,明白這仨問題之后,社會(huì)上需要什么樣的翻譯便不言自明:
1. 翻譯是什么?
2. 翻譯分成哪些類?
在《語言類專業(yè)的就業(yè)方向》一文中,我給出了上圖,按大類,分為口譯和筆譯,口譯又分同傳、交傳、陪同,筆譯分為出版級(jí)別、普通級(jí)別等。
3. 做翻譯需要具備什么樣的素質(zhì)?
a. 至少精通兩門語言(多為母語和外語)
外語好,這是一個(gè)地基,成為翻譯的必要但非充分條件,換而言之,不是外語好(比如口語講得好,專八考得高)的人,都能做翻譯,但是能做翻譯的,肯定外語好。
母語好,這是另一個(gè)地基,對(duì)了,地基就一個(gè),那就把外語好比作水泥吧,那么母語好就是鋼筋,兩個(gè)組合起來才是混凝土。但往往很多有做翻譯想法的人沒有意識(shí)到這點(diǎn)。重視母語的人,才能成為好的翻譯,尤其是筆譯。不是你從小講母語,就能翻譯時(shí)信筆、信口拈來,只有你下筆如有神、出口能成章,才能成為好翻譯。
如何讓外語和母語齊頭并進(jìn),我以后再另起一篇文章細(xì)講。
b. 優(yōu)秀的翻譯能力
這是第二步,就是語言之間的轉(zhuǎn)換能力。前面的精通語言只是第一步。這個(gè)能力的習(xí)得,需要經(jīng)過無數(shù)的訓(xùn)練,筆頭上的,以及口頭上的。
筆譯需要你能下筆如神,所以通常做得很好得譯者,往往也是優(yōu)秀的作者,比如清朝的翻譯大家林紓,但他不懂外語,無法看懂原著,只能靠與懂外文的人一起合作來翻譯,即聽別人講外文書的內(nèi)容,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,這在中國,不曾有過第二個(gè)。
而民國時(shí)期涌現(xiàn)的一批翻譯大家,比如楊絳,羅念生,傅雷等,通曉外文,又是一頂一的作家。
口譯需要你能擁有快速的反應(yīng)能力。以同傳為例,需要你一邊聽著,一邊在腦袋里快速翻譯出來,同時(shí)通過嘴巴用另一種外語講出來,講的同時(shí)你耳朵還在繼續(xù)聽著。當(dāng)然,口譯領(lǐng)域也有很多交傳和陪同,這些都是可以聽完一段話,再行翻譯,但也都需要你有極強(qiáng)的反應(yīng)能力。這種能力通過一定得翻譯訓(xùn)練可以習(xí)得(如果你想練習(xí),等我開翻譯培訓(xùn)班吧)。
c. 包羅萬象的知識(shí)
行業(yè)上:汽車、法律、機(jī)械、化工、文學(xué)、醫(yī)藥等。
不知道像內(nèi)衣、避孕套、震動(dòng)棒這種屬于什么行業(yè),我的一位男搭檔說,他做過避孕套行業(yè)和女士內(nèi)衣的口譯,做女士內(nèi)衣那場會(huì)時(shí),客戶老想換人,把他換成女譯員,客戶覺得好尷尬,但翻譯多見多識(shí)廣啊,他告訴我,他并不覺得尷尬。
對(duì)了,我翻譯過震動(dòng)棒的說明書,中譯德,也沒給我高價(jià),心痛!
沒有你想不到,請(qǐng)想學(xué)翻譯的人對(duì)生活中的一切保持好奇心。
4. 當(dāng)今社會(huì)需要什么樣的翻譯?
終于回歸到標(biāo)題了,總而言之,就是有翻譯能力,懂商務(wù)禮儀,能談生意。
當(dāng)今社會(huì),人工智能代替人工翻譯的呼聲越來越高,翻譯還要學(xué)會(huì)將人工智能為自己所用。我最近的一些項(xiàng)目,就有借助于人工智能為自己省時(shí)省力,雖然至少百分之八十的工作還是得自己做,但起碼省了百分之二十的精力.