上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

資深法語同傳帶你走近真實(shí)的“翻譯官”

發(fā)表時(shí)間:2017/08/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1883  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      同傳,指譯員在口譯過程中不打斷發(fā)言人,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標(biāo)簽。是現(xiàn)實(shí)還是迷思新華社記者特地采訪了一名國(guó)內(nèi)資深法語同傳。

  同傳便簽之一:不盡“財(cái)源”滾滾來

  常人眼中,同傳是少有的“金領(lǐng)”。全球政要身邊、專程包機(jī)上、國(guó)際會(huì)議中,都常有他們的身影;以小時(shí)計(jì)價(jià)的“金金”計(jì)較,更是讓人心馳神往。那么,現(xiàn)實(shí)行業(yè)情況如何

  “人們對(duì)同傳的理解很多是出于想象的。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’?!辟Y深國(guó)際會(huì)議同傳邵煒對(duì)記者說。

  “對(duì)于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員為例,一天的標(biāo)準(zhǔn)價(jià)可達(dá)8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。”邵煒告訴記者。

 ?。粒桑桑么韲?guó)際口譯行業(yè)最高標(biāo)準(zhǔn),其在中國(guó)內(nèi)地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國(guó)人。

  據(jù)了解,在職業(yè)同傳之外,市場(chǎng)上還存在著很多“灰色同傳”。這些譯員職業(yè)化程度較低,無法獲取行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)酬。

  邵煒表示,職業(yè)同傳由于已經(jīng)積累了足夠多的客戶,從業(yè)者一般傾向于選擇自由職業(yè),生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職于翻譯公司,或者干脆做工薪階層。

  供需關(guān)系決定,非英語同傳平均報(bào)價(jià)優(yōu)于英語同傳。“但隨著全球化發(fā)展,‘小語種’同傳市場(chǎng)越來越受到英語同傳擠壓,在市場(chǎng)規(guī)模上越發(fā)不占優(yōu)勢(shì)?!鄙蹮樃嬖V記者。

  “三百六十行,行行出狀元?!贝蟊妼?duì)于同傳“多金”的看法,可謂真假參半。

  同傳標(biāo)簽之二:無邊“落發(fā)”蕭蕭下

  同傳職業(yè)“金字塔”尖的高收入讓人向往,但同傳譯員普遍面對(duì)的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭發(fā)”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳造成腦損傷”等一系列傳聞。

  這要從同傳的“一心兩用”的職業(yè)特點(diǎn)說起?!巴瑐髯g員需要‘輸入’‘輸出’兩個(gè)維度的官能同時(shí)充分調(diào)動(dòng)起來,比一手畫圓一手畫方復(fù)雜得多,后者只是簡(jiǎn)單的協(xié)調(diào)能力?!鄙蹮樃嬖V記者。

  據(jù)了解,同傳學(xué)習(xí)前期,有相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間都在進(jìn)行“分心練習(xí)”。最簡(jiǎn)單的一個(gè)方法是,譯員在密閉的同傳間內(nèi)收聽會(huì)議,同時(shí)嘴里出聲不間斷倒數(shù)一個(gè)很大的數(shù)字,等會(huì)議結(jié)束后再復(fù)述現(xiàn)場(chǎng)情況。

  高強(qiáng)度的“分心”要求同傳必須團(tuán)隊(duì)協(xié)作?!艾F(xiàn)場(chǎng)同傳時(shí),再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學(xué)論證過的。”邵煒說。

  即便如此,在同傳的接力賽跑中,暫時(shí)休息的譯員也不閑著?!皫屯槁牞F(xiàn)場(chǎng)、做筆記、查字典……同傳行業(yè)十分強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)意識(shí),好的搭檔甚至在會(huì)前準(zhǔn)備階段就會(huì)互通有無?!鄙蹮槍?duì)記者說。

  然而,腦力的“透支”并不意味著“掉頭發(fā)”甚至“早衰”?!拔疑磉叺睦忧∏∠喾?,四五十歲依舊活躍的同傳譯員大有人在,也沒有因此禿頂?shù)?;我在法?guó)的同傳導(dǎo)師,如今八十高齡還在指導(dǎo)博士論文,還會(huì)開車。”邵煒告訴記者。

  研究人員近期發(fā)現(xiàn),與普通人相比,同傳譯員大腦額葉特定區(qū)域的灰質(zhì)體積明顯更大,而過去研究表明,這一區(qū)域與“同時(shí)進(jìn)行多重任務(wù)”密切相關(guān)。

  總而言之,如果想成為一名同傳譯員,“早衰”是沒必要的擔(dān)心。

  如何成為一名同傳譯員

  “對(duì)于同傳這個(gè)職業(yè),我是敬佩甚至敬畏的。”即將攻讀法語翻譯碩士的大學(xué)生崔可欣對(duì)記者說。那么,如何才能成為一名同時(shí)擁有高收入、高自由度、高腦力的同傳譯員呢

  “想做同傳的人,語言功底自不必說,是最起碼的;其次反應(yīng)一定要快,要能迅速解讀別人思維?!鄙蹮槍?duì)記者說。

  采訪過程中,記者每提出一個(gè)較長(zhǎng)的問題,邵煒都會(huì)先用最精煉的語言向記者確認(rèn),回答時(shí)也直擊要害。這從側(cè)面反映出職業(yè)同傳“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”的思維方式。

  同一般認(rèn)識(shí)相反,只有精湛的外語水平無法成為同傳?!巴瑐骺康氖钦J(rèn)知力與思辨能力,語言真的只是第一步?!鄙蹮槍?duì)記者說,如今大有所向披靡之勢(shì)的人工智能,也尚未涉足同傳領(lǐng)域。

  除了一針見血的犀利,好奇心也是同傳譯員的必備素質(zhì)。

  “同傳需要接觸各行各業(yè),要有足夠的好奇心去探索,面對(duì)陌生領(lǐng)域不能膽怯?!鄙蹮樃嬖V記者,“說俗一點(diǎn),同傳譯員想賺得足夠多,就得有能力涉及足夠多的領(lǐng)域?!?/span>

  從醫(yī)療到建筑,從半導(dǎo)體到占星術(shù),在每一場(chǎng)專業(yè)領(lǐng)域同傳之前,譯員都要進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進(jìn)斗金的計(jì)費(fèi)時(shí)間中。

  “每一場(chǎng)即將到來的同傳都是我最為關(guān)注的。”問及職業(yè)生涯最難忘的一場(chǎng)同傳時(shí),邵煒這樣回答。

  “因?yàn)榫o張忙碌,很多人離開了;因?yàn)槌鋵?shí)有趣,很多人留下了?!蓖瑯訌氖路ㄕZ同傳的鐘震宇在自媒體公眾號(hào)上這樣寫道。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |