- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
商業(yè)文件翻譯有哪些技巧?
現(xiàn)今世界經(jīng)濟一體化對中國的影響日趨明顯,中國經(jīng)濟與國際經(jīng)濟逐漸接軌,商業(yè)活動頻繁。商業(yè)文件作為商業(yè)活動一種必不可少的工具廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代社會的各個領(lǐng)域,北京翻譯公司說,涉外商業(yè)文件種類更是繁多,如何正確、恰當?shù)胤g商業(yè)性質(zhì)的文件對于當今社會的商業(yè)活動尤為重要。商業(yè)文件翻譯不同于其它文件,商業(yè)文件更偏重于對原文的詮釋,如果說文學作品的外文翻譯更著重于“意譯”的翻譯方式是因為譯者要傳達出某種意境的話;商業(yè)文件翻譯更著重于“直譯”的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文意思準確地表達出來。
商業(yè)文件的文體種類多,涉及的范圍廣,其中包括:合同、協(xié)議、各類報告、備忘錄、會議記錄、標書、咨詢文件和往來郵件等等。判定商業(yè)文件的文體和性質(zhì)很重要,可以讓譯者判斷文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大致的內(nèi)容范疇。這是商業(yè)文件給譯者的第一印象,讓譯者對準備翻譯的文件有初步的了解,進而準確地對文件進行解讀。下面簡單介紹幾種最為重要和常見的商業(yè)文件:
(一) 合同(Contract): China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?!?/span>
(二)協(xié)議(Agreement): L.B A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done. 即:協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
(四) 備忘錄(Memorandum/ Memoire/Memo):備忘錄是辦公室、公司或團隊內(nèi)用來溝通信息的文件。備忘錄通常用 來宣布事情、描述問題或說明解決方式,也常用來敦促對方采取行動,如報名參加某個訓(xùn)練課程、閱讀某份報告、改變某個流程等。 由于非正式備忘錄(Memo/Minutes)只用來在公司、辦公室或團隊內(nèi)進行溝通,所以它不必像一般的商務(wù)文件那么正式,不過,備忘錄依然是用來傳達重要信息的,所以它一定要清晰、易讀、正確。 二、商業(yè)文件翻譯技巧
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時在某些場合需要對譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。
翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達方式上的異同。即由于這兩種語言的不同,用譯文來表達原文信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。
翻譯技巧一般包括:
1. 選詞用字(diction)
2. 重復(fù)法(repetition)
3. 增譯法(amplification)
4. 減譯法(omission)
5. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
6. 詞序調(diào)整(conversion)
7. 反譯法(negation)
8. 分譯法(division)等等
(一) 選詞用字(diction) 商務(wù)英語翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時選擇能確切表達原文意思的詞語。一個詞會有不同的詞性和詞義,在不同的場合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個詞的確切意思,而后再動手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門意義。在譯文中選用的詞語會直接影響翻譯的質(zhì)量。
例如:
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market. 譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 譯:由于廠方承約太多,我們無法承接新訂單。
(二) 重復(fù)法(repetition) 重復(fù)法指的是在譯文中適當?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過詞語,以使意思表達得更加清楚或進一步加強語氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語中,除非為了特殊強調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語卻不避諱具有積極意義的重復(fù),因為重復(fù)可以明確語義,或使文字表達更為生動有力。漢語修辭的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實現(xiàn)的。因此,翻譯時應(yīng)對英語原文中那些避開了某些詞語以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會其中的深層含義,然后再按照漢語的習慣大膽重復(fù),把原文的意思準確地再現(xiàn)出來。
例如:
1. In any case work does not include time, but power does. 譯:在任何情況下,功都不包括時間,但功率卻包括時間。(把被替代的動詞短語還原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 譯:該品牌不僅贏得市場,還贏得消費者的心。(把省略的動詞還原)