上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學論文摘要翻譯攻略

發(fā)表時間:2017/10/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2175  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

論文翻譯對于國內大多數(shù)的研究人員來說,都是一個頭疼的事情。而醫(yī)學類的論文翻譯則更加的讓人苦惱。那么今天上海翻譯公司為您整理了醫(yī)學論文摘要的翻譯方法。
醫(yī)學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1、結構式摘要簡介
結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,字數(shù)一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。結構式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當今信息爆炸的時代,醫(yī)學論文和醫(yī)學期刊成倍增長,醫(yī)務工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有價值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要進行篩選,確定對本人最有價值的論文,因此結構式摘要的應用正被逐步推廣。
2、時態(tài)
撰寫醫(yī)學論文結構式摘要所采用的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,具體采用何種時態(tài),須依據摘要所表達的意思而定,力求正確。
1)一般現(xiàn)在時 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
2)一般過去時 在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業(yè)已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。
例:分析了89例早期肝癌的治療結果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時,應視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現(xiàn)在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時。
3)現(xiàn)在完成時 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。
例:從發(fā)病時起,對病人隨訪了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3、被動語態(tài)
英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣可避免提及有關的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動語態(tài)在結構上有較大的調節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此,翻譯時若省去動作的執(zhí)行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態(tài)。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結構上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態(tài),有時要視具體上下文作決定。
例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。 
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4、轉換思維模式
英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫(yī)學專業(yè)人員對英語應用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標準的水平,尚存在一些原則性問題,因此,需借助一些專業(yè)的醫(yī)學論文翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |