上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

關于機械翻譯有哪些翻譯技巧?

發(fā)表時間:2017/10/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2230  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


機械翻譯的特點是范圍廣,專業(yè)性強,注重條理性和邏輯性。因此,要求譯者有很好的翻譯功底。下面是上海譯境翻譯公司為大家提供的翻譯技巧!

一、機械英語的詞匯特點

1.雙重性,即一詞多義性。

2.由派生詞(derivation)構成。

機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是前綴

3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

4.復合詞(compounding)占多數(shù)。

5.詞語搭配多

二、機械英語詞匯的翻譯技巧及要注意的問題

1、名詞的直譯

大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。

2、動詞的直譯

英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。

3、機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。

4、動詞的轉(zhuǎn)譯

英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |