搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
泰語學習技巧之加減法
當我們拿到一篇文章的時候,我們應該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之加減法,一起來學習,一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
“加法”應用原則:
“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應用詳述:
泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復雜的語法關系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復雜的句子關系。這就是所謂“加法”。
例:他走進室內,沒有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
“減法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。
“減法”應用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習慣的差異問題,達到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息。
“減法”應用舉例:
泰語為了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“??”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風格,因為漢語語法里沒有這種結構。
例:??????????????????????????
譯文:你們倆來認識一下。
泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復雜的語法關系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應,所以當然就減少去掉它。
例:?????????????????????????????????
譯文:他走進室內,沒有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
上一篇:葡萄牙語的名詞性數(shù)
下一篇:“搞事情”用俄語怎么說?