上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

泰語學習技巧之加減法

發(fā)表時間:2017/11/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2280  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當我們拿到一篇文章的時候,我們應該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之加減法,一起來學習,一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
“加法”應用原則:
“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應用詳述:
泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復雜的語法關系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復雜的句子關系。這就是所謂“加法”。
例:他走進室內,沒有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
“減法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。
“減法”應用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習慣的差異問題,達到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息。
“減法”應用舉例:
泰語為了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“??”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風格,因為漢語語法里沒有這種結構。
例:??????????????????????????
譯文:你們倆來認識一下。
泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復雜的語法關系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應,所以當然就減少去掉它。
例:?????????????????????????????????
譯文:他走進室內,沒有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |