上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯界先師:楊絳先生與楊必先生的絕唱之作

發(fā)表時間:2017/12/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):2742  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      楊絳先生的逝世無疑是中國翻譯界的一大損失,楊絳先生作為我國著名的翻譯家,對于我國翻譯研究、翻譯理論的推進(jìn)有著重要的作用。大部分國人都聽過楊絳先生的雅名,許多人卻不知道楊絳先生有位胞妹,同樣是才學(xué)出眾的翻譯家,楊絳先生與楊必先生一生多在一起研究譯注,有多部翻譯作品存世,隨著楊絳先生的逝世,他們而是最后一部翻譯作品成為他們二人的絕唱之作。

      11月初,《名利場》楊絳先生點煩本由人民文學(xué)出版社推出,2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學(xué)翻譯史上的接力與傳奇,點煩本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最后一部文學(xué)作品。

譯界先師:楊絳先生與楊必先生的絕唱之作
      這部譯文精彩傳神,是在錢鐘書先生的指導(dǎo)下完成的,已暢銷半個多世紀(jì)?!睹麍觥肥怯F(xiàn)實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪了混跡于“名利場”的形形色色的人物,是一部現(xiàn)實主義的杰作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細(xì)節(jié)的勾勒都十分精準(zhǔn)巧妙。
      楊必是楊絳先生的胞妹,也是一位著名的翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語系。
譯界先師:楊絳先生與楊必先生的絕唱之作
      楊必在語言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊(yùn)深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀(jì)以來被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認(rèn)為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實質(zhì),大膽地來一個‘再創(chuàng)作’,達(dá)到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/span>
譯界先師:楊絳先生與楊必先生的絕唱之作
      楊必從事文學(xué)翻譯,與其姊夫錢鐘書的鼓勵和指教密切相關(guān)。在翻譯《名利場》的過程中,有關(guān)翻譯的風(fēng)格以及書名的確定,都得到了錢鐘書的直接幫助。這部優(yōu)秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學(xué)翻譯愛好者學(xué)習(xí)的典范。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎(chǔ)上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精、錦上添花。

      經(jīng)過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過反復(fù)的推敲、斟酌、打磨,歷時半個多世紀(jì),整個行文更加緊湊、干凈、流暢、明快、傳神。楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,是外國文學(xué)翻譯史上新的經(jīng)典。


                              

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |