- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
筆記技能在口譯中的作用
口譯的兩種主要形式(接續(xù)口譯與同聲傳譯),都對(duì)譯員的記憶能力提出了極高的要求。例如接續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作中處理短至一二分鐘到長(zhǎng)達(dá)15分鐘的發(fā)言,而不作任意的概括、縮減或簡(jiǎn)單意譯,且達(dá)到“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。這是一種建立在理解基礎(chǔ)上的綜合記憶能力,從形式上分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成,前者為ー種操作性的短暫記憶,后者則為ー種儲(chǔ)存性的永久記憶??谧g記憶不是簡(jiǎn)單地使用大腦的長(zhǎng)時(shí)或短時(shí)記憶,卻是在進(jìn)行兩種記憶的有機(jī)結(jié)合,
因此勒代雷教授(Lettres Modemes
Minard)稱之為“中期記憶”。而口譯確切地說是取決于譯員的中期記憶能力。盡管這種能力因人而異,但影響其容量的關(guān)鍵因素在于記憶內(nèi)容的意義性。例如有意義的句子,人的短時(shí)記憶量可容納多個(gè)單詞,但復(fù)雜的、合成性質(zhì)的冗長(zhǎng)復(fù)句的語法結(jié)構(gòu)信息,有時(shí)會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷,使人腦語言中樞很難綜合處理聽辨詞匯信息,人的記憶力也因此在一定程度上受到影響。筆記訓(xùn)練的目的則是幫助譯員減輕記憶負(fù)荷。對(duì)于譯員來說,完全依賴人腦的記憶能力相當(dāng)危險(xiǎn),因?yàn)橛邢薜挠洃浤芰ν蛔阋詰?yīng)付長(zhǎng)段信息的口譯。常言道,好記性不如爛筆頭(The
worst pen is better than the best
memory),因此在口譯過程中,作一些必要的口譯記錄來補(bǔ)充記憶力不足的缺陷是十分必要的。應(yīng)該說,筆記的用途是在聆聽時(shí)幫助集中精力(或稱幫助理解),在表達(dá)時(shí)起提示作用,因此成為幫助記憶與思維的重要手段,是譯員以最短時(shí)間熟悉發(fā)言素材的必要補(bǔ)充,能夠大大提高翻譯的準(zhǔn)確率。所以在條件許可時(shí),口譯譯員只要投入工作,就應(yīng)該隨時(shí)記筆記。