上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

學(xué)習(xí)法語同聲傳譯的心得

發(fā)表時間:2018/02/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2491  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的意思以講話人同步的速度口頭表達(dá)出來。同傳在口譯中是最難的一項,邊聽邊翻,對譯員的要求很高。從漢語翻譯成外語,最大的難點在于外語表達(dá)的準(zhǔn)確性、地道性、速度。從外語翻譯成漢語,最大的難點在于外語的聽力理解和母語的準(zhǔn)確性、專業(yè)表達(dá)。中譯外困難尤多,時常表現(xiàn)為外語表達(dá)速度跟不上,有時也會出現(xiàn)對母語的理解困難。

同聲傳譯
同傳應(yīng)該是同時、準(zhǔn)確、通順的翻譯。同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一個有層次的動態(tài)標(biāo)準(zhǔn):同時、準(zhǔn)確、通順。同傳核心是“準(zhǔn)確”,否則再同時,再通順也沒用。所謂“同時”,主要指及時跟上講話人的速度進(jìn)行翻譯。一個好的同傳譯員在任何情況下均應(yīng)盡量保持自己的節(jié)奏,快而不亂。同聲傳譯需保證句子通順,不通順的口譯令聽眾吃力,阻礙信息的溝通。
法語同聲傳譯常見問題
主要涉及說話人的口音、說話人語速過快、專業(yè)術(shù)語、專有名詞、數(shù)字、邏輯不清、表達(dá)不完整、跳躍思維等。
下列問題很值得注意:譯員配合(應(yīng)該根據(jù)篇章、時間統(tǒng)籌處理時段劃分,休息譯員應(yīng)該不時了解工作譯員狀況:質(zhì)量、操作臺、聲音、按鍵情況)、譯員與講話人配合、譯員與組織方配合,翻譯發(fā)揮的利與弊、譯前準(zhǔn)備、設(shè)備問題、臨場同傳(發(fā)言和同傳互相干擾問題)、譯員間翻譯、隔壁翻譯。
同傳+交傳(主席臺發(fā)言配同傳,臺下發(fā)言配交傳)、電視臺演播間翻譯(規(guī)矩太多,要求譯員適應(yīng)播音員作風(fēng),“片花”是否需要翻譯應(yīng)該視況而定)、接力翻譯問題(前棒譯文錯誤后棒翻譯遭殃)、“請退場”的翻譯處理(直譯不好,意即“再見”)、有翻譯稿翻譯問題(譯稿模式帶來的干擾)、無翻譯稿翻譯問題(中譯外速度困難)、脫稿翻譯處理問題(譯員須特別注意)、講話人跳稿翻譯處理問題(譯員須及時發(fā)覺并最好設(shè)法彌補漏洞:增加過渡語)。
法語同聲傳譯解決問題應(yīng)對技巧
從母語到外語的同傳,最大的困難是外語表達(dá)能力,可能會出現(xiàn)譯語不地道。從外語到母語的同傳,最大的難點在于對外語的聽力,可能會造成理解困難。對此,我們平時應(yīng)該加強外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)語感,掌握跨文化表達(dá)差異,常聽新聞,多讀刊物、文件和演講稿,閱讀專題文章,了解相關(guān)主題知識和表達(dá)法。這些知識涉及雙語、國情、社會、歷史、文化、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、體育、衛(wèi)生、吃住行等方面。語言是千變外化的,但如果堅持訓(xùn)練,就會不斷提高提取語境意義和地道表達(dá)的能力。
同聲傳譯常用技巧
同聲傳譯常用技巧有意譯,指譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。順譯是指譯員順著翻譯內(nèi)容的詞序、按部就班地用對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時適時截斷長句,并按照譯出語表達(dá)習(xí)慣,分解成短句,或重組成聯(lián)句。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |