上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享文言文翻譯的法則

發(fā)表時(shí)間:2018/02/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2022  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

  譯境翻譯公司告訴您想要把文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學(xué)生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。
  下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
  留:專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。
  刪:刪去不需要翻譯的詞。
  補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。
  換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。
  調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。
  選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。
  譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。
  意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。
  縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
  擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
  天譯翻譯公司教您一個(gè)翻譯文言文的順口溜:
  文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
  人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。
        碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |