上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用技巧(1)

發(fā)表時間:2018/03/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):3342  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、斷句

1. I come to China / at an important time. (口譯:我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。)

2. They built the bridge / in two months. (口譯:他們建這座橋,只花了兩個月。)

3. Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time. (口譯:亞里士多德,這位最偉大的古希臘作家,曾寫了一部囊括同時代所有知識的著作。)

4. It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. (口譯:但是,很久以前我 們兩個世界就開始接觸了。)

5. Several more fundamental proposals are advanced / for consideration by the General Assembly / for possible action in the longer term. (口譯:一些更基本的建議也提了出來,供大會審議,以便采取更長期的行動。)

6. Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口譯:二十世紀的歷史表明,國際關系具有驚人的調整適應能力,而這種國際關系的基礎是多邊原則與準則。)

7. The United Nations must further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. (口譯:聯(lián)合國必須進一步加強其能力,發(fā)起一致而又協(xié)調的人道主義的行動。這一切指導原則是人道、中立、公正。)

8. This can only be achieved / translating principles and norms into concrete deeds / affecting the way people live. (口譯:要實現(xiàn)這一點,只有把原則和準則化為具體的行動,對人民生活方式產(chǎn)生影響的行動。)

9. They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity. (口譯:他們正在不斷地尋找新的方法來保護自己和他人免受放射性傷害。)

10. Governments have a crucial role to play / in promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills. (口譯:政府要發(fā)揮十分重要的作用,以促進社會的人力開發(fā)、并使窮人獲得必要的勞動技能。)

11. These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings. (口譯:這些發(fā)展情況必將影響國際貿易、生產(chǎn)和投資的格局,對區(qū)域組織的成員國和非成員國都是如此。)

12. It is a great privilege / while we are guests in your country / to be able to welcome you and the Chinese who are present here / as our guests this evening. (口譯:非常榮幸有機會在貴國做客期間歡迎您和今晚在座的諸位中國客人。)

13. I was surprised / at what he said. (口譯:我很吃驚,他竟然這樣說話。)

14. They have been working busily / since 8 o’clock in the morning. (口譯:他一直忙著干活兒, 從早上八點到現(xiàn)在。)

15. He has established a dialogue / on human rights at the highest levels of government / and with regional and national institutions worldwide. (口譯:他已經(jīng)開始了對話,就人權問題在政府最高一級進行對話,并與世界各地的區(qū)域和國家機構進行對話。)

16. They will get the preparation done / before considering other proposals. (口譯:他們要把準 備工作做完,然后再考慮其他建議。)
Teaching Materials of English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 2

二、反說 先變后:

1. First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.(讓我們首先點點 名,然后我們再把決議付諸表決。)

2. He had carefully read through the instructions before doing his experiment. (他仔細通讀了 說明書,然后才開始進行實驗。)

3. We shall decide on procedural matters before we start a general debate.(我們將決定程序問 題,然后再開始一般性辯論。)

4. More tests should be conducted before we can come to a conclusion.(需要進行更多的實 驗,然后我們才能得出結論。)

5. Hence the French Government reflected at length and scrutinized the Treaty’s provisions carefully, taking into account also the progress of related work,before deciding to ratify this new international agreement. (所以法國政府非常認真地考慮并仔細審查了該條約的各項條款,考慮了有關工作的進展,然后才決定批準這個國際協(xié)定。) 后變先:

1. They are going to visit the country after examining all the relevant reports.(他們要訪問該 國,但他們先要核查所有有關的報告。)

2. Our meeting will resume after the delegates have read the text.(我們會議要繼續(xù)開,但先 讓代表看完案文。)

3. We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner. (讓我們詳細地討 論手頭這個問題,在那以前我們先吃飯。)

4. We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments.(我們將表決決議 草案,在此之前先表決各項修正案。) 反句正譯:

1. Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his ill-timed statement.(對于沖突的解決,最有害的就是他這篇不合時宜的講話。)(中文里直接用否定句開頭的情況比較少,一旦開了頭比較難順下去。像這樣的句子應避免否定式開頭,如“沒有任何事情??。”)

2. No nation can live in peace without these principles.(任何國家要和平生存就必須遵守這些 原則。)

3. The air of lowlands is not so cool as that of hills.(低地的空氣比山上的空氣暖和一些。)

4. Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.(直到噴 氣發(fā)動機開始使用時,飛機才能以超音速飛行。)

5. Nothing could show more clearly that South Africa has over-come the shadows of its cast.(這 最清楚地表明:南非已經(jīng)擺脫昔日的陰影。)

6. Brazil is not insensitive to the question you have raised.(巴西關心您提出的問題。)

7. I could not agree more with you.(我完全同意您的意見。)

8. I would fail in my duty if I did not mention the tremendous assistance rendered by the Secretariat.(我有職責提及秘書處所提供的巨大支持。)(雖然這句話中沒有no或not等否定詞,但fail一詞含有否定的意思,所以也可以用反句正譯的方法來處理。)

9. No one would accumulate weapons and war materials if not with the idea of some day using them.(人們儲存武器和戰(zhàn)爭物資,就是想到有朝一日可能要使用這些東西。)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |