- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何借助網(wǎng)絡(luò)找到不會(huì)翻譯的詞語?
一種語言所使用的無數(shù)詞語并非彼此孤立,而是共同存在于一張疏密有致的巨網(wǎng)之中。我們學(xué)習(xí)母語或外語的時(shí)候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網(wǎng)絡(luò)映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會(huì)在語言表達(dá)中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。語言學(xué)家通過分析言語交流的記錄(所謂“語料”corpus),試圖把握正確語感的規(guī)律。如今的因特網(wǎng)(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通過超鏈接整合起來,因此萬維網(wǎng)(World
wide Web) 可以被視作最宏大的一個(gè)語料庫,不同詞語在網(wǎng)頁中的同時(shí)出現(xiàn)
(共現(xiàn),cooccurrence)反映它們之間的語義聯(lián)系。通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗(yàn)證詞語是否符合語感。
如何通過網(wǎng)絡(luò)搜索詞匯
首先要說,通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗(yàn)證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進(jìn)行全面的橫向探索,也可以進(jìn)入機(jī)構(gòu)網(wǎng)站進(jìn)行局部的垂直挖掘。應(yīng)當(dāng)注意的是,現(xiàn)有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進(jìn)步,但對于知識(shí)的挖掘和組織還處于非常有限的水平。因此,網(wǎng)絡(luò)搜索的效率仍然取決于使用者的知識(shí)結(jié)構(gòu),在翻譯工作中只能是譯者的一個(gè)輔助工具。
對等術(shù)語的發(fā)現(xiàn)
在翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到工具書無法解決的問題,例如專業(yè)術(shù)語、新潮說法。靜態(tài)的詞典當(dāng)然無法完全收錄動(dòng)態(tài)的語言,而因特網(wǎng)可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達(dá)的意義。
目前我們可以使用的查找手段主要是基于網(wǎng)頁記憶的關(guān)鍵詞全文檢索。
谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網(wǎng)絡(luò)搜索服務(wù)提供商不斷對全球網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行掃描、分析儲(chǔ)存,用戶可以在網(wǎng)頁界面中輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢,服務(wù)器則返回包含關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁列表。在査詢時(shí),用戶可以使用多個(gè)關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運(yùn)算符,還可以使用雙引號(hào)等標(biāo)記來對短語進(jìn)行整體搜索。由于目前的搜索技術(shù)尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網(wǎng)頁,而無法擴(kuò)展到與詞語相關(guān)的其他概念。因此,我們需要采取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識(shí),找出符合需要的網(wǎng)頁。
簡單地說,譯者在搜索網(wǎng)絡(luò)的時(shí)候需要采取從粗到細(xì)、循序漸進(jìn)的步驟。查詢條件越嚴(yán),返回的結(jié)果越少;如果限制過松,結(jié)果則可能失去針對性。在搜索時(shí),首先少輸入一些關(guān)鍵詞,然后逐步增加。如果返回結(jié)果不佳,可能是由于原來的關(guān)鍵詞并不符合標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方法,那么可以換成一些并不直接進(jìn)入目標(biāo)短語但可能出現(xiàn)在同一網(wǎng)頁中的其他標(biāo)志性詞語,搜到合適的網(wǎng)頁就能找到術(shù)語的恰當(dāng)說法。關(guān)鍵詞首先應(yīng)該分散開來,找到可能的說法之后再進(jìn)行短語的整體搜索。
對于譯者而言,最有價(jià)值的網(wǎng)頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或?qū)Φ任谋?,甚至是前人已?jīng)完成的譯文或多語詞匯表。然而,從一個(gè)語言到另一個(gè)語言的跨越并非易事,所以更需要采取間接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。如果要搜一個(gè)術(shù)語在另一個(gè)語言的對應(yīng)說法,可以用原語的術(shù)語加上譯文的術(shù)語中可能出現(xiàn)的部分詞語進(jìn)行搜索。如果直接搜索包含兩個(gè)小語種術(shù)語的網(wǎng)頁有困難,可以利用網(wǎng)絡(luò)中最通用的英文作為中介。此時(shí)可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用于捜索。
實(shí)例
通過以下的例子,我們簡單分析一下翻譯中網(wǎng)絡(luò)搜索的策略。
下面這句話出自法國媒體關(guān)于微軟企圖惡意收購雅虎的一則報(bào)道:
Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ?
chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et
proposer une alternative à leurs actionnaires.
其中翻譯的難點(diǎn)是chevalier
blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。在搜索網(wǎng)絡(luò)之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de
Redmond指的是微軟,因?yàn)镽edmond是微軟的所在地。根據(jù)初步的理解,我們估計(jì)直接搜索chevalier
blanc加“騎士”可能不妥,如果中文對應(yīng)財(cái)經(jīng)術(shù)語中不出現(xiàn)“騎士”就會(huì)走入死胡同,所以改為搜索相關(guān)詞,即“chevalier
blanc”加“收購”。谷歌中返回的網(wǎng)頁結(jié)果不足10個(gè),顯示這一主題的中法雙語文本數(shù)量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。
于是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white
knight,然后搜索“white knight”加“收購”,谷歌返回1
670個(gè)包含這兩個(gè)關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁,其中不乏中文財(cái)經(jīng)網(wǎng)站對相關(guān)概念的解釋。例如:白衣騎士(white
knight)是目標(biāo)公司更加愿意接受的買家。目標(biāo)公司在面臨收購的威脅時(shí)尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會(huì)承諾不解散公司或不辭退管理層和其他雇員,目標(biāo)公司則會(huì)向白衣騎士提供一個(gè)更憂慮的股價(jià)。
結(jié)合來自其他網(wǎng)站的結(jié)果,我們可以確定企業(yè)收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為“白衣騎士”。上面段法文報(bào)道可以譯為:
雅虎的領(lǐng)導(dǎo)人多方聯(lián)系可能的“白衣騎士”,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。
當(dāng)然,上述例子的譯文如果針對本專業(yè)受眾,可將“白衣騎士”換為“友好收購方”。