搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
最高同傳的境界——“本能同傳”
同聲傳譯是外語學(xué)習(xí)和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢?小編認(rèn)為,這個(gè)最高境界是“本能同傳”。希望以下的同傳經(jīng)驗(yàn)對(duì)今后同聲傳譯員從事翻譯工作有所幫助。
做了長時(shí)間的同傳工作的人,基本可以達(dá)到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運(yùn)用到爐火純青的地步,各種各樣的內(nèi)容同步翻譯起來不費(fèi)吹灰之力,翻譯的準(zhǔn)確度能達(dá)到很高,聽眾的反響在大多數(shù)的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。
我們這里所說的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過比較長的時(shí)間的訓(xùn)練和實(shí)踐,把所掌握的知識(shí)和深厚的口譯經(jīng)驗(yàn)嫻熟地運(yùn)用到具體項(xiàng)目中,當(dāng)然這種運(yùn)用一定是能達(dá)到得心應(yīng)手,類似于信手拈來的地步。當(dāng)譯員處于這種境界中的時(shí)候,我們平時(shí)所說的技巧可以說是不存在了,也就是到了平時(shí)所稱作的“無為”的地步。當(dāng)然,在達(dá)到這種境界之前,是一定要經(jīng)過艱苦的學(xué)習(xí)和鍛煉,對(duì)一般的技巧要有無數(shù)次的運(yùn)用。
同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
那些達(dá)不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會(huì)把同傳當(dāng)作一種技術(shù),也會(huì)刻板地使用這些技巧,從而會(huì)形成所謂的“機(jī)械同傳”。這種譯員不能做到對(duì)同傳技巧的融會(huì)貫通,所掌握和可調(diào)用的知識(shí)和語言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達(dá)到真正溝通信息、協(xié)助服務(wù)對(duì)象實(shí)現(xiàn)感情交流的目的。