上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯翻譯時(shí)遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?

發(fā)表時(shí)間:2018/03/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2895  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在完成過(guò)的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,忍不住呱噪些“經(jīng)驗(yàn)”。同聲傳譯翻譯時(shí)遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?

  同傳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  在探討同傳技巧之前,首先應(yīng)該明確同傳應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來(lái)以久,意見(jiàn)始終不能統(tǒng)一。無(wú)論嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是納達(dá)的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實(shí)都有一定道理。不過(guò),同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適用于同傳。我認(rèn)為:翻譯是為了交流。歸根結(jié)底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實(shí)現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因?yàn)橥瑐饕蠹磿r(shí)性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當(dāng)降低在其它方面的要求,如準(zhǔn)確度、文雅度、忠實(shí)度等都相對(duì)交傳要差一些;有時(shí)候?yàn)榱四軌蚋现v話者的進(jìn)程,省略一些細(xì)節(jié)也是可以接受的。
  1、 出任同傳的基礎(chǔ)條件
  擔(dān)任同傳,首先要有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)。同傳譯員不僅外語(yǔ)要好,母語(yǔ)本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語(yǔ)不好,往往只花精力去學(xué)習(xí)提高外語(yǔ)能力,忽視了母語(yǔ)能力,認(rèn)為說(shuō)好母語(yǔ)還不是天經(jīng)地義的事,結(jié)果在做高負(fù)荷的同傳時(shí),明明聽(tīng)懂了外語(yǔ),卻一時(shí)想不起適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ),卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語(yǔ)和外語(yǔ)兩方面都要下大力氣提高,打下個(gè)堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
  除了語(yǔ)言儲(chǔ)備,同傳譯員還要有好的身體儲(chǔ)備。每次同傳工作通常都會(huì)持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時(shí)大腦要高速運(yùn)轉(zhuǎn),十分耗費(fèi)體能,所以沒(méi)有好的體力是難以承擔(dān)同傳工作的。同時(shí),同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽(tīng)的聲音”看為一項(xiàng)口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),在其培訓(xùn)課程中,也專(zhuān)門(mén)有發(fā)聲訓(xùn)練。
  此外,同傳譯員也應(yīng)具備以下一些素質(zhì):反應(yīng)敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識(shí)、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細(xì)心、最好能一心二用甚至多用。
  2、 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
  1)、遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?
  古語(yǔ)“靜如處子、動(dòng)如脫兔”恰是對(duì)同傳譯員傳神的素描。在開(kāi)始翻譯時(shí),譯員要快速靈活地作出反應(yīng),而當(dāng)遇到卡殼時(shí),一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō)、也不亂說(shuō)、錯(cuò)說(shuō);二忌執(zhí)著,老對(duì)過(guò)去的錯(cuò)誤或問(wèn)題念念不忘,一心要想出個(gè)完美的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒(méi)揀起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。
  2)、要有個(gè)好的坐姿
  同傳譯員通常都獨(dú)自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會(huì)對(duì)坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力高度集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長(zhǎng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤(pán)到椅子上了,居然自己還不知道。
  3)、筆記
  因?yàn)橐笸?,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號(hào)、名稱(chēng)時(shí)最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,一般我本人是不記筆記的。
  4)、總結(jié)
  每次做完同傳,都應(yīng)該及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)得失。不僅在語(yǔ)言上要做總結(jié),在臨場(chǎng)表現(xiàn)、資料收集、輔助準(zhǔn)備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
  5)、準(zhǔn)備
  同傳是可以預(yù)做準(zhǔn)備的,事前準(zhǔn)備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì)議議程、參會(huì)名單等資料外,如果有時(shí)間,也可以針對(duì)要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語(yǔ)言、詞匯上的準(zhǔn)備。此外,臨做同傳前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿。
        3、 一些同傳練習(xí)技巧
  雖然同傳是一項(xiàng)特殊的專(zhuān)業(yè),通常都要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)才能勝任,但是有志于此項(xiàng)工作的人平時(shí)可以做一些自我訓(xùn)練,久而久之,也能達(dá)到一定水準(zhǔn)。除了一些常規(guī)翻譯練習(xí)外,我針對(duì)同傳常采用的練習(xí)是視譯。這項(xiàng)練習(xí)方便易行,不用借助特別器材,隨時(shí)可以做訓(xùn)練,對(duì)建立同傳的特殊思維尤其由幫助。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |