- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
譯員做同傳的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
小編整理了“譯員做同傳的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
1)、遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
古語“靜如處子、動如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應(yīng),而當(dāng)遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問題越多的惡性循環(huán)。
2)、要有個好的坐姿
同傳譯員通常都獨(dú)自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會對坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。例如:
有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤到椅子上了,居然自己還不知道。
3)、筆記
因?yàn)橐笸?,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,一般我本人是不記筆記的。
4)、總結(jié)
每次做完同聲傳譯,都應(yīng)該及時總結(jié)經(jīng)驗(yàn)得失。不僅在語言上要做總結(jié),在臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準(zhǔn)備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
5)、準(zhǔn)備
同傳是可以預(yù)做準(zhǔn)備的,事前準(zhǔn)備越全面,翻譯起來越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料外,如果有時間,也可以針對要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語言、詞匯上的準(zhǔn)備。此外,臨做同傳前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。