- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳具備的基礎(chǔ)條件
同傳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在探討同傳的技巧之前,首先應(yīng)該明確同傳應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統(tǒng)一。無論嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適用于同聲傳譯。譯境翻譯公司認為:翻譯是為了交流。歸根結(jié)底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當(dāng)降低在其它方面的要求,如準(zhǔn)確度、文雅度、忠實度等都相對交傳要差一些;有時候為了能夠跟上講話者的進程,省略一些細節(jié)也是可以接受的。
出任同傳的基礎(chǔ)條件
擔(dān)任同傳,首先要有良好的語言基礎(chǔ)。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點是外語不好,往往只花精力去學(xué)習(xí)提高外語能力,忽視了母語能力,認為說好母語還不是天經(jīng)地義的事,結(jié)果在做高負荷的同傳時,明明聽懂了外語,卻一時想不起適當(dāng)?shù)哪刚Z,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個堅實的語言基礎(chǔ)。
除了語言儲備,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時大腦要高速運轉(zhuǎn),十分耗費體能,所以沒有好的體力是難以承擔(dān)同傳工作的。同時,同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),在其培訓(xùn)課程中,也專門有發(fā)聲訓(xùn)練。
此外,同傳譯員也應(yīng)具備以下一些素質(zhì):反應(yīng)敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。