- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
視譯的幾種方法和經(jīng)驗技巧
視譯的種類
1.逐步視譯(Consecutive Sight Translation)
2.同步視譯(Simultaneous Sight Translation)
3.有稿同步口譯(Simultaneous Interpretation With Text)
4.有稿逐步口譯(Consecutive Interpretation With Text)
※視譯既是口譯工作的一種,也是訓練逐步口譯和同步口譯的基礎(chǔ)。
一,句子的處理
1,長句子的處理
斷句:所謂的斷句指的是在同傳時將原語句子,按適當意群或概念單位,進行切割處理并譯成目的語。
1.I come to China// at an important time.
我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。
2.They built the bridge//in two months.
他們建這座橋,只花了兩個月。
3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration
by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
一些基本的建議也提出來了,供大會審議,以便采取更長期的行動。
4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity
of international relations// based on multinational principles and
norms.
二十世紀的歷史表明,國際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,而這種關(guān)系的基礎(chǔ)是多邊原則與準則。
5. The United Nations must further strengthen its capacity// for
launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the
guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
聯(lián)合國必須進一步加強起能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人道主義的行動。這一切的知道原則是人道、中立、公正。
?。ū容^:聯(lián)合國必須進一步加強按照人道、中立、公正的知道原則開展一致而又協(xié)調(diào)的人道主義行動的能力。)
Exercises:
1. All of this reflects the desire by many governments to have a range
of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than
relying solely on global multilateralism.
這些情況反映出許多政府希望利用一系列機會推動自由化過程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。
2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.
在過去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟政策的顯著標志,全世界都是如此。
3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest
the need for new and more comprehensive approaches to capacity building
adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
日益增長的經(jīng)濟一體化和各種問題的千絲萬縷的聯(lián)系意味著有必要采取更新穎、更全面的方法來對待能力建設(shè)問題,以適應(yīng)發(fā)展中國家不斷變化的需求。
4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.
文化和科學方面的接觸日益增多,整個十九和二十世紀都是這樣。
5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible
results,// the council may wish to recommend the UN system
organizations,// in staffing their country offices,// take into account
the resources required // to support the work of these groups.
2,倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans
dropped two atom
bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
3,被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of
the European countries the people are given the biggest social benefit
such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成"......人民被給予最大的社會福利......"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當引起足夠的重視。
二、轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換:是同聲傳譯中的詞類轉(zhuǎn)換。
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
每個國家自己才能最好地判斷需要什么來保衛(wèi)自己的國家安全。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
工作小組主席匯報了該組的工作。
3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance
we in Britain attach to relations with your great country.
我希望我今晚到這里來就可以進一步證明,我們英國重視和你們偉大的國家的關(guān)系。
三、重復
1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。
2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
本組織仍然是一種寶貴的工具,一種能為國際社會服務(wù)的寶貴工具
3. Member states identified human rights as a central issue for the
future agenda of the Organization and of the world community in general.
成員國已確定人權(quán)為本組織未來議程中的一個中心問題,一個國際社會未來議程中的中心問題。
四、增補
1. This is why we have joined together in NATO in a free association
of countries united not only by common political philosophies, but by
the will to resist.
正因為如此,我們一起組成了北約,結(jié)成了國家間的自由聯(lián)盟。我們聯(lián)合起來不僅因為我們有共同的政治理念,也因為我們有共同抵抗的決心。
2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.
貫徹國際人權(quán)標準的工作必須大力進行。
五、省略
1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
贊成的請舉手。
2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
各國政府大都采取了重大步驟來擴大私人企業(yè)的作用,在經(jīng)濟活動方面的作用。
3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.
逃避不甚愉快的現(xiàn)實,沉迷于舒適的幻想,是很難解決任何問題的。
六、反說
1. There shall be no development in the region with peace and stability.
要取得區(qū)域的發(fā)展就一定要有和平和穩(wěn)定。
2. He is nothing if not a hypocrite.
他完全是個偽君子。
3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.
現(xiàn)在越南只有兩個城市沒有完全炸毀。
4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.
這些國家的國內(nèi)生產(chǎn)總值呈負增長,即負10%,甚至更低。
七、歸納
總結(jié)性歸納
1. The author has written many novels, essays and plays on social problems.
這個作者寫過許多小說、雜文和劇本,都是關(guān)于社會問題的。
2. The challenge for the international community is to promote growth
and sustainable development in a globalizing and liberalizing
international economy.
國際社會面臨的挑戰(zhàn)就是在全球化和自由化的國際經(jīng)濟中促進增長和可持續(xù)的發(fā)展。
預(yù)測性總結(jié)
3. It is therefore in the industrial countries to adopt structural
adjustment policies that will phase out the uncompetitive production of
textile and clothing.
因此,采取結(jié)構(gòu)調(diào)整政策,淘汰缺乏競爭能力的紡織品和服裝生產(chǎn)部門,是對工業(yè)國有利的。
簡化性歸納
4. Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's
satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space
is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
然而,坦率地說,我必須補充一點,我國代表團在感到滿意的同時也有一些遺憾:外空條約并不象預(yù)測的那樣完美。
口譯技巧--視譯(sight reading)2008年09月06日 星期六 22:36
視譯,就是一邊看一邊譯,重點是譯的速度和看的一樣快,要點是要譯得順,不要停頓過久或有太多“呃~~”這樣的語氣詞。
做法:1)選一篇材料,進行中英互翻。通常我會建議選一些較為前沿的信息作為材料,這樣的材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/這類網(wǎng)站中找得到。
2)速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有“呃”“這個”“那個啥”這樣的語氣詞
3)初級階段:盡量使用順譯技巧
高級階段:這一階段適用于能夠一目一行或幾行并同時能夠理解用另一種語言及該語言的最熟練的一種結(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠
很順暢,語言盡量準確到位地翻譯出來(材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻)
eg:China overtook Germany to become the world’s third-largest economy
in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for
growth during that year.
以此段為例:(初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經(jīng)濟強國,這是在2007
年繼中國官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當年的增長。(高級版)中國已趕超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長數(shù)據(jù)所表明的overtook是過去時,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場是一定要中立的,在不能明確判斷的情況下,不能為了展示愛國而說“超越”因此,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點!劃線部分就是初級階段和高級階段在語言措辭方面的變化!不容易的嗦o(∩_∩)o...