- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗(yàn)
同傳需要專門的訓(xùn)練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習(xí)。
不上說,顧了說又聽不見演講者發(fā)言。這就是沒掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區(qū)別就是演講者不會給譯員留出翻譯的時(shí)間,因此譯員必須在不間斷的連續(xù)發(fā)言過程中盡力準(zhǔn)確地傳達(dá)演講者的意思。這一過程不借助專業(yè)的設(shè)備很難完成,所以同傳譯員才會有自己的廂子。
其實(shí)說到“一心二用”,我們每個人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時(shí)一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報(bào)紙、聽新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時(shí)游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
也許還有同學(xué)問“我在一定時(shí)間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著我不適合學(xué)同傳???”別著急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓(xùn)練出來的。這時(shí)可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數(shù)數(shù)!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業(yè)、科學(xué)的訓(xùn)練。從個人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),我給大家推薦幾個練習(xí)“分腦”的辦法:
1. 抗干擾練習(xí)。學(xué)員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內(nèi)容不限,但要keep
talking,不能停下來,同時(shí)控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時(shí)回憶聊天內(nèi)容。這要求學(xué)員在聊天過程中必須留一只耳朵監(jiān)聽作為“背景”的音頻,同時(shí)還要保證談話的不間斷和邏輯性。
2. 一心二用。邊聽音頻,邊給手里一個與音頻內(nèi)容毫無關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結(jié)束后盡可能完整地復(fù)述音頻內(nèi)容,同時(shí)將文本的意群劃分清楚。
3. 帶稿同傳。對于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(yīng)(如演講者突然脫稿或調(diào)整語序)的段落或演講速度時(shí)快時(shí)慢的練習(xí)(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。
以上只是個人的一點(diǎn)小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習(xí)方式。其實(shí),無論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓(xùn)練對譯員而言都是必不可少的。因?yàn)檎鎸?shí)的口譯環(huán)境極少像語音實(shí)驗(yàn)室中那么完美,總會出現(xiàn)各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試,也是幾十人坐在同一個教室里各說各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會應(yīng)對干擾沒有壞處。