上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗(yàn)

發(fā)表時(shí)間:2018/04/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1954  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同傳需要專門的訓(xùn)練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習(xí)。
  不上說,顧了說又聽不見演講者發(fā)言。這就是沒掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區(qū)別就是演講者不會給譯員留出翻譯的時(shí)間,因此譯員必須在不間斷的連續(xù)發(fā)言過程中盡力準(zhǔn)確地傳達(dá)演講者的意思。這一過程不借助專業(yè)的設(shè)備很難完成,所以同傳譯員才會有自己的廂子。
  其實(shí)說到“一心二用”,我們每個人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時(shí)一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報(bào)紙、聽新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時(shí)游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
  也許還有同學(xué)問“我在一定時(shí)間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著我不適合學(xué)同傳???”別著急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓(xùn)練出來的。這時(shí)可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數(shù)數(shù)!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業(yè)、科學(xué)的訓(xùn)練。從個人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),我給大家推薦幾個練習(xí)“分腦”的辦法:
  1. 抗干擾練習(xí)。學(xué)員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內(nèi)容不限,但要keep talking,不能停下來,同時(shí)控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時(shí)回憶聊天內(nèi)容。這要求學(xué)員在聊天過程中必須留一只耳朵監(jiān)聽作為“背景”的音頻,同時(shí)還要保證談話的不間斷和邏輯性。
  2. 一心二用。邊聽音頻,邊給手里一個與音頻內(nèi)容毫無關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結(jié)束后盡可能完整地復(fù)述音頻內(nèi)容,同時(shí)將文本的意群劃分清楚。
  3. 帶稿同傳。對于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(yīng)(如演講者突然脫稿或調(diào)整語序)的段落或演講速度時(shí)快時(shí)慢的練習(xí)(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。
  以上只是個人的一點(diǎn)小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習(xí)方式。其實(shí),無論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓(xùn)練對譯員而言都是必不可少的。因?yàn)檎鎸?shí)的口譯環(huán)境極少像語音實(shí)驗(yàn)室中那么完美,總會出現(xiàn)各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試,也是幾十人坐在同一個教室里各說各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會應(yīng)對干擾沒有壞處。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |