上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

筆譯對于口譯員的重要性

發(fā)表時間:2018/05/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2157  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯和筆譯是翻譯行業(yè)當中最典型的兩個細分行業(yè)。很多人認為口譯和筆譯是關系不大的,或者說,做口譯的人大都不做筆譯,做筆譯的人大都不做口譯。這個觀念并不全對。

通常來講,每個筆譯人員不做口譯都有一些特殊原因,有的是不愿意接觸人,有的是不喜歡那種場合,有的則是因為自己偏重方向不同,但是應該說,如果筆譯做的很好,加以恰當和正確的訓練,是可以做好口譯的,但是我們平時所見到的大部分筆譯人員做口譯都不怎么好,這主要也是由于中國人大部分在英語語言的口頭交流表達上障礙較大。
  相反,如果是會議口譯做的較好的人,大都筆譯是比較好的。大家注意到我使用的是會議口譯這個說法,這是由于會議口譯和我們平時所說的口譯并不完全一樣。我們平時說的口譯包括很多種,會議口譯、陪同口譯、耳語翻譯等,但是會議口譯通常對語言質(zhì)量要求是最高的,如果在筆譯方面水平不夠高的話,可能會在會議口譯上會較難提高。
  但是也有會議口譯一般,筆譯也很一般的。這就是在經(jīng)過了培訓后,沒有長期堅持筆譯練習和積累。一般來說,筆譯是口譯的一個非常重要的基礎補充,因為筆譯的語言使用大都是經(jīng)過認真思考,從各種翻譯理論考驗后寫出的語言。而練習的越多,使用的越多,你也就對這些標準、規(guī)范的使用更加熟練,在口譯的時候更容易想起來這些更加標準規(guī)范的用法,否則,你會越來越陌生。

  當然,實際口譯工作中,我們追求的始終是簡練、達意,尤其是在同傳中,由于時間的簡短,我們通常要求語言使用盡量簡潔。但是我個人在這方面卻始終認為,本著對這個職業(yè)和行業(yè)的尊重和嚴肅性,每一個追求口譯事業(yè)的人都應當對自己要求更高,追求更標準、更規(guī)范和更優(yōu)美的表達方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |