搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯中被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),但被動(dòng)語態(tài)的使用頻率在英 語中遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時(shí),都往往使用被動(dòng)語態(tài)。尤其在科技 英語中,被動(dòng)語態(tài)更是廣泛地使用。
同聲傳譯要充分重視被動(dòng)語態(tài),因?yàn)椴还苁巧婕笆澜绾推?、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國(guó)際會(huì)議,還是有關(guān)經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動(dòng) 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場(chǎng)合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會(huì)談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉(zhuǎn),講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達(dá) 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關(guān)系時(shí),外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設(shè)性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動(dòng)語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。
英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成漢語時(shí)既可譯為主動(dòng)句,也可譯成被動(dòng)句。
一、譯成漢語的主動(dòng)句
例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
現(xiàn)在的問題是特別會(huì)議上的莊重承諾是否能轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)略和針對(duì)兒童的實(shí)際 投資。
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動(dòng)語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動(dòng)往往呈隱性。
二、譯成漢語的被動(dòng)句
漢語的被動(dòng)句以“被”字為最典型的標(biāo)志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
同聲傳譯要充分重視被動(dòng)語態(tài),因?yàn)椴还苁巧婕笆澜绾推?、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國(guó)際會(huì)議,還是有關(guān)經(jīng)濟(jì)合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動(dòng) 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場(chǎng)合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會(huì)談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉(zhuǎn),講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達(dá) 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關(guān)系時(shí),外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設(shè)性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動(dòng)語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。
英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成漢語時(shí)既可譯為主動(dòng)句,也可譯成被動(dòng)句。
一、譯成漢語的主動(dòng)句
例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
現(xiàn)在的問題是特別會(huì)議上的莊重承諾是否能轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)略和針對(duì)兒童的實(shí)際 投資。
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動(dòng)語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動(dòng)往往呈隱性。
二、譯成漢語的被動(dòng)句
漢語的被動(dòng)句以“被”字為最典型的標(biāo)志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué) 家和科學(xué)思想家們忽視了。
上一篇:同聲傳譯的磁帶練習(xí)法
下一篇:論文題目的翻譯需要注意些什么?