上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中容易犯的錯(cuò)誤一

發(fā)表時(shí)間:2018/05/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2143  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一、理解錯(cuò)誤  
英語(yǔ)有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來(lái)源和含義。如果不知道、不理解,又不認(rèn)真查考,光憑想當(dāng)然,按字面意思猜測(cè),就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場(chǎng)像魯比克的骰子一樣錯(cuò)綜復(fù)雜、變幻不定,是世界上最大的買(mǎi)賣(mài)之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來(lái)形容軍火市場(chǎng)上的復(fù)雜和多變。 初譯者不了解這個(gè)詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準(zhǔn)確。可譯為:世界軍火市場(chǎng)像魔方一樣錯(cuò)綜復(fù)雜、變幻不定,是全球最大的買(mǎi)賣(mài)之一。  
此外,缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員比較容易犯的一個(gè)毛病就是過(guò)于機(jī)械地翻譯。由于中、外文在詞語(yǔ)、句型等方面有差異,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)不一定都能在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),機(jī)械對(duì)譯容易造成誤譯。
二、人稱和數(shù)的錯(cuò)誤
例子:獨(dú)立后,貴國(guó)不斷探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應(yīng)該被看成單數(shù)第三人稱, 因此用 “your national conditions”這個(gè)第二人稱所有格代詞是不對(duì)的,應(yīng)改為 its national conditions.

要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎(chǔ)上,敢于實(shí)踐,勤于實(shí)踐,勤學(xué)苦練,在實(shí)踐過(guò)程中不斷摸索,注意總結(jié)。摸索同傳的規(guī)律和技巧,同時(shí)注意虛心吸取他人經(jīng)驗(yàn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |